|
Bulletin
of Sri Aurobindo International
Centre of
Education
Bulletin du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo
Avril 1986
SRI AUROBINDO ASHRAM
Pondicherry (India)
Statement about ownership and other particulars about the newspaper
Bulletin
of Sri Aurobindo International Centre of Education
to be published in the first
issue every year after the last day of February.
Form IV
(See Rule 8)
|
1. Place of publication:
2. Periodicity of its publication:
3. Printer's name:
Nationality
Address
4. Publisher's name:
Nationality
Address
5. Editor's name:
Nationality
Address
6. Names and addresses of individuals who own the
newspaper and partners or
shareholders holding
more than one per cent of the total capital:
|
Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry - 2
Quarterly
Amiyo Ranjan Ganguli
Indian
Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry - 2
Harikant C. Patel
Indian
Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry - 2
Harikant C. Patel
Indian
Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry - 2
Sri Aurobindo Ashram Trust, Pondicherry - 2
|
I, Harikant C. Patel, hereby declare that the particulars given above are
true to the best of my knowledge and belief.
(Sd/) Harikant C. Patel
Date 24 April 1986
Signature of Publisher
All Rights Reserved
No matter
appearing in this journal or part
thereof may be reproduced in any form,
except
small extracts for purposes of re-
view, without the written permission of
the
Publishers.
ANNUAL
SUBSCRIPTION RATES EFFECTIVE FROM 1986
|
Inland |
Foreign |
|
Rupees
English-French
Edition:
20
English-French-Hindi
Edition: 25 |
U.S. $
English-French Edition:
7.00
English-French-Hindi Edition: 8.00
|
Airmail
Subscription Rates:
| Europe & Asia: U.S. $ 14.00 |
America & Canada: U.S. $ 18.00 |
(To be paid in
U.S. $ or its equivalent)
The Foundations of Indian Culture
Part III
A DEFENCE OF INDIAN CULTURE
|
With this issue of the Bulletin, we begin the publication of Part III of The
Foundations of Indian Culture, a work comprising several series of essays in
which Sri Aurobindo replied to an English critic who, unable to appreciate the
greatness of Indian civilisation, claimed that India had no true culture. We are
omitting Parts I and II, which are mainly concerned with refuting critical
arguments on a rational level, and we start with Part III, "A Defence of Indian
Culture", in which Sri Aurobindo deals with various aspects of this civilisation
— religious, philosophical, artistic, social and political - from the standpoint
of religion and spirituality.
The Foundations of Indian Culture were first published serially in the
Arya review from December 1919 to January 1921, and then in book form in
1953
|
Dans ce numéro
du Bulletin, nous entreprenons la publication de la troisième partie de
Les fondements de la culture indienne, ouvrage composé de plusieurs séries
d'articles dans lesquels Sri Aurobindo répondait à un critique anglais qui,
n'ayant pas su comprendre la grandeur de cette civilisation, avait prétendu que
l'Inde ne possédait pas de vraie culture. Nous avons omis les deux premières
parties, plus particulièrement consacrées à la réfutation des arguments
critiques sur le plan rationnel, pour commencer directement par Une défense
de la culture indienne, où Sri Aurobindo examine les différents aspects de
cette civilisation - religieux, philosophique, artistique, social, politique -,
sous l'angle de la religion et de la spiritualité.
Les fondements de la culture indienne ont tout d'abord paru en chapitres
successifs dans la revue Arya, de décembre 1919 à janvier 1921, puis sous
forme de livre en 1953.
|
.
|
The Foundations of Indian Culture
Religion and Spirituality - I
I HAVE
described the framework of the Indian idea from the outlook, of an intellectual
criticism, because that is the standpoint of the critics who affect to disparage
its value. I have shown that Indian culture must be adjudged even from this
alien outlook to have been the creation of a wide and noble spirit. Inspired in
the heart of its being by a lofty principle, illumined with a striking and
uplifting idea of individual manhood and its powers and its possible perfection,
aligned to a spacious plan of social architecture, it was enriched not only by a
strong philosophic, intellectual and artistic creativeness but by a great and
vivifying and fruitful life-power. But this by itself does not give an adequate
account of its spirit or its greatness. One might describe Greek or Roman
civilisation from this outlook and miss little that was of importance; but
Indian civilisation was not only a great cultural system, but an immense
religious effort of the human spirit.
The whole root
of difference between Indian and European culture springs from the spiritual aim
of Indian civilisation. It is the turn which this aim imposes on all the rich
and luxuriant variety of its forms and rhythms that gives to it its unique
character. For even what it has in common with other cultures gets from that
turn a stamp of striking originality and solitary greatness. A spiritual
aspiration was the governing force of this culture, its core of thought, its
ruling passion. Not only did it make spirituality the highest aim of life, but
it even tried, as far as that could be done in the past conditions of the human
race, to turn the whole of life towards spirituality. But since religion is in
the human mind the first native, if imperfect form of the spiritual impulse, the
predominance of the spiritual idea, its endeavour to take hold of life,
necessitated a casting of thought and action into the religious mould and a
persistent filling of every circumstance of life with the religious sense; it
demanded a pervading religio-philosophic culture. The highest spirituality
indeed moves in a free and wide air far above that lower stage of seeking which
is governed by religious form and dogma; it does not easily bear their
limitations and, even when it admits, it transcends them; it lives in an
experience which to the formal religious mind is unintelligible. But man does
not. arrive immediately at that highest inner elevation and, if it were demanded
from him at once, he would never arrive there. At first he needs lower supports
and stages of ascent; he asks for some scaffolding of dogma, worship, image,
sign, form, symbol, some indulgence and permission of mixed half-natural motive
on which he can stand while he builds up in him the
|
Les fondements de la culture indienne
Religion et spiritualité - 1
J'AI décrit la
structure de la pensée indienne selon le point de vue d'une critique
intellectuelle, car telle est la position qu'adoptent ceux qui affectent de
dénigrer sa valeur. J'ai démontré que, même de ce point de vue étranger, l'on
doit reconnaître que la culture indienne a été la création d'un esprit large et
noble. Inspirée au cœur de son être par un principe élevé, illuminée par une
conception frappante, exaltante, de la nature humaine individuelle, de ses
pouvoirs et de sa possible perfection, épousant un vaste plan d'architecture
sociale, elle a été enrichie non seulement par une puissante créativité
philosophique, intellectuelle et artistique, mais par une grande, une
vivifiante, une féconde puissance vitale. En soi, pourtant, cela ne rend pas
suffisamment compte de son esprit ni de sa grandeur. Selon ce point de vue, l'on
pourrait décrire la civilisation grecque ou romaine sans perdre grand-chose de
ce qui fit leur importance. Mais la civilisation indienne n'a pas été qu'un
grand système culturel, elle a été un immense effort religieux de l'esprit
humain.
L'origine de
tout ce qui différencie la culture indienne de la culture européenne a sa source
dans le but spirituel de la civilisation indienne. C'est l'orientation que ce
but confère à toute la riche et luxuriante variété de ses formes et de ses
rythmes qui lui donne son caractère unique. Car même ce qu'elle a de commun avec
d'autres cultures tire de cette orientation un sceau de frappante originalité et
de grandeur solitaire. Une aspiration spirituelle a été la force dirigeante de
cette culture, le cœur de sa pensée, sa passion dominante. Elle a non seulement
fait de la spiritualité le but le plus élevé de la vie, mais encore elle a
essayé, autant que faire se pouvait dans les conditions où se trouvait à
l'époque la race humaine, d'orienter la vie tout entière vers la spiritualité.
Mais du fait que, dans le mental humain, la religion est la première forme
innée, si imparfaite soit-elle, que prend l'élan spirituel, la prédominance de
l'idée spirituelle, son effort pour se saisir de la vie, exigèrent de couler
pensée et action dans le moule religieux, d'infuser sans relâche à chaque
circonstance de la vie le sens religieux; cela nécessitait une culture
philosophico-religieuse capable de tout pénétrer. En réalité, la spiritualité la
plus haute se meut dans un air large et libre, loin au-dessus de ce niveau
inférieur de recherche que gouvernent la forme et le dogme religieux; elle
supporte difficilement leurs limitations et, même lorsqu'elle les admet, elle
les transcende; elle vit dans une expérience inintelligible au mental religieux
conventionnel. Toutefois, l'homme n'atteint pas immédiatement à cette élévation
intérieure suprême et, cela serait-il aussitôt exigé
|
|
temple of the spirit. Only when the temple is
completed can the supports be removed, the scaffolding disappear. The religious
culture which now goes by the name of Hinduism not only fulfilled this purpose,
but, unlike certain other credal religions, it knew its purpose. It gave itself
no name, because it set itself no sectarian limits; it claimed no universal
adhesion, asserted no sole infallible dogma, set up no single narrow path or
gate of salvation; it was less a creed or cult than a continuously enlarging
tradition of the Godward endeavour of the human spirit. An immense many-sided
and many-staged provision for a spiritual self-building and self-finding, it had
some right to speak of itself by the only name it knew, the eternal religion,
sanātana dharma. It is only if we have a just and right appreciation of this
sense and spirit of Indian religion that we can come to an understanding of the
true sense and spirit of Indian culture.
Now just here
is the first baffling difficulty over which the European mind stumbles; for it
finds itself unable to make out what Hindu religion is. Where, it asks, is its
soul? Where is its mind and fixed thought? Where is the form of its body? How
can there be a religion which has no rigid dogmas demanding belief on pain of
eternal damnation, no theological postulates, even no fixed theology, no credo,
distinguishing it from antagonistic or rival religions? How can there be a
religion which has no papal head, no governing ecclesiastic body, no church,
chapel or congregational system, no binding religious form of any kind
obligatory on all its adherents, no one administration and discipline? For the
Hindu priests are mere ceremonial officiants without any ecclesiastical
authority or disciplinary powers and the Pundits are mere interpreters of the
Shastra, not the law-givers of the religion or its rulers. How again can
Hinduism be called a religion when it admits all beliefs, allowing even a kind
of high-reaching atheism and agnosticism and permits all possible spiritual
experiences, all kinds of religious adventures? The only thing fixed, rigid,
positive, clear is the social law, and even that varies in different castes,
regions, communities. The caste rules and not the Church; but even the caste
cannot punish a man for his beliefs, ban heterodoxy or prevent his following a
new revolutionary doctrine or a new spiritual leader. If it excommunicates the
Christian or the Muslim, it is not for religious belief or practice, but because
they break with the social rule and order. It has been asserted in consequence
that there is no such thing as a Hindu religion, but only a Hindu social system
with a bundle of the most disparate religious beliefs and institutions. The
precious dictum that Hinduism is a mass of folklore with an ineffective coat of
metaphysical daubing is perhaps the final judgment of the superficial occidental
mind on this matter.
This
misunderstanding springs from the total difference of outlook on religion that
divides the Indian mind and the normal western intelligence. The difference is
so great that it could only be bridged by a supple philosophical
|
de lui qu'il n'y parviendrait jamais. Il a
tout d'abord besoin, dans son ascension, de soutiens et d'étapes inférieurs; il
réclame une sorte d'échafaudage de dogmes, de culte, d'images, de signes, de
formes, de symboles, il demande qu'il lui soit permis de s'abandonner un peu à
des motivations mixtes, semi-naturelles, sur lesquelles il peut s'appuyer tandis
qu'en lui il édifie le temple de l'esprit. Quand le temple est prêt, alors
seulement l'on peut retirer les supports, faire disparaître l'échafaudage. La
culture religieuse qui porte maintenant le nom d'hindouisme a non seulement
rempli ce dessein, mais à l'inverse de certaines autres religions consacrées,
elle connaissait son dessein. Elle ne s'est donné aucun nom, car elle ne s'est
fixé aucunes limites sectaires; elle n'a réclamé aucune adhésion universelle,
n'a affirmé aucun dogme unique et infaillible, n'a fixé aucune voie étroite ou
porte de salut exclusives; c'était moins une croyance ou un culte qu'une
tradition, en perpétuelle expansion, de l'effort de l'esprit humain pour aller
vers Dieu. Immense champ de possibilités aux multiples facettes, aux multiples
étapes, permettant de s'édifier soi-même, de se découvrir soi-même, elle avait
quelque droit de se donner le seul nom qu'elle connût, la religion éternelle,
sanâtana dharma. Ce n'est qu'en appréciant avec justesse et exactitude ce
sens et cet esprit de la religion indienne que nous pouvons arriver à une
compréhension du sens et de l'esprit véritables de la culture indienne.
Or c'est là,
justement, que se situe la première et déconcertante difficulté sur laquelle
bute le mental occidental; car il se voit dans l'incapacité de se représenter ce
qu'est la religion hindoue. Où, demande-t-il, est son âme? Où est son mental, où
est fixée sa pensée? Où est la forme de son corps? Comment peut-il y avoir une
religion qui ne possède pas de dogmes rigides auxquels, sous peine de damnation
éternelle, elle exige que l'on croie, pas de postulats théologiques, pas même de
théologie déterminée, pas de croyance qui la distingue d'une religion rivale ou
antagoniste? Comment peut-il y avoir une religion qui n'a ni autorité papale, ni
corps ecclésiastique pour la gouverner, ni église, chapelle ou système
congrégationnel, aucune forme religieuse contraignante imposée à tous ses
adhérents, pas d'administration ni de discipline uniques? Les prêtres hindous ne
sont en effet que de simples officiants de cérémonies, sans la moindre autorité
ecclésiastique ni pouvoirs disciplinaires, et les pandits sont de simples
interprètes du shâstra, nullement les législateurs de la religion ou ceux qui la
réglementent. En outre, comment peut-on qualifier l'hindouisme de religion alors
qu'il admet toutes les croyances, allant jusqu'à autoriser une forme d'athéisme
et- d'agnosticisme supérieurs, et qu'il permet toutes les expériences
spirituelles possibles, toutes espèces d'aventures religieuses? Seule la loi
sociale est chose fixe, rigide, positive, claire, et elle-même varie selon les
castes, les régions, les communautés différentes. C'est la caste qui gouverne,
non l'église; mais même la caste ne peut punir un homme pour ses croyances, lui
|
|
training or a wide spiritual culture; but the
established forms of religion and the rigid methods of philosophical thought
practised in the West make no provision and even allow no opportunity for
either. To the Indian mind the least important part of religion is its dogma;
the religious spirit matters, not the theological credo. On the contrary, to the
western mind a fixed intellectual belief is the most important part of a cult;
it is its core of meaning, it is the thing that distinguishes it from others.
For it is its formulated beliefs that make it either a true or a false religion,
according as it agrees or does not agree with the credo of its critic. This
notion, however foolish and shallow, is a necessary consequence of the western
idea which falsely supposes that intellectual truth is the highest verity and,
even, that there is no other. The Indian religious thinker knows that all the
highest eternal verities are truths of the spirit. The supreme truths are
neither the rigid conclusions of logical reasoning nor the affirmations of
credal statement, but fruits of the soul's inner experience. Intellectual truth
is only one of the doors to the outer precincts of the temple. And since
intellectual truth turned towards the Infinite must be in its very nature
many-sided and not narrowly one, the most varying intellectual beliefs can be
equally true because they mirror different facets of the Infinite. However
separated by intellectual distance, they still form so many side-entrances which
admit the mind to some faint ray from a supreme Light. There are no true and
false religions, but rather all religions are true in their own way and degree.
Each is one of the thousand paths to the One Eternal.
Indian religion
placed four necessities before human life. First, it imposed upon the mind a
belief in a highest consciousness or state of existence universal and
transcendent of the universe, from which all comes, in which all lives and moves
without knowing it and of which all must one day grow aware, returning towards
that which is perfect, eternal and infinite. Next, it laid upon the individual
life the need of self-preparation by development and experience till man is
ready for an effort to grow consciously into the truth of this greater
existence. Thirdly, it provided it with a well-founded, well-explored,
many-branching and always enlarging way of knowledge and of spiritual or
religious discipline. Lastly, for those not yet ready for these higher steps it
provided an organisation of the individual and collective life, a framework of
personal and social discipline and conduct, of mental and moral and vital
development by which they could move each in his own limits and according to his
own nature in such a way as to become eventually ready for the greater
existence. The first three of these elements are the most essential to any
religion, but Hinduism has always attached to the last also a great importance;
it has left out no part of life as a thing secular and foreign to the religious
and spiritual life. Still the Indian religious tradition is not merely the form
of a religio-social system, as the ignorant critic vainly imagines. However
greatly that may count at the moment
|
interdire l'hétérodoxie ou l'empêcher de
suivre une nouvelle doctrine révolutionnaire ou un nouveau chef spirituel. Si
elle excommunie le chrétien et le musulman, ce n'est pas pour leurs croyances ou
leurs pratiques religieuses, mais parce qu'ils rompent avec la règle et l'ordre
sociaux. On en a donc conclu qu'il n'existe pas de religion hindoue, mais
seulement un système social hindou assorti d'un lot de croyances et
d'institutions des plus disparates. Le fameux dicton selon lequel l'hindouisme
est une masse de traditions folkloriques barbouillée d'un vernis métaphysique
inefficace est peut-être le jugement définitif que porte en la matière l'esprit
occidental superficiel.
Ce malentendu
provient de ce que le mental indien et l'intelligence normale d'un occidental
sont séparés par un point de vue religieux totalement différent. La différence
est si grande que seules pourraient la combler une formation philosophique très
souple et une vaste culture spirituelle; mais les formes établies de la religion
et les rigides méthodes de pensée philosophique pratiquées en Occident ne
réservent aucune place, et n'offrent même aucune chance ni à l'une ni à l'autre.
Pour le mental indien, la partie la moins importante de la religion est son
dogme; ce qui compte, c'est l'esprit religieux, non la croyance théologique.
Pour le mental occidental, au contraire, une croyance intellectuelle déterminée
représente la partie la plus importante d'un culte; c'est le cœur même de sa
signification, la chose qui la distingue des autres. De la formulation de ses
croyances, en effet, dépend qu'une religion soit vraie ou fausse, selon que
cette formulation s'accorde ou non avec la croyance de celui qui la critique. Si
sotte et creuse qu'elle soit, cette notion est la conséquence nécessaire de la
pensée occidentale, qui préjuge à tort que la vérité intellectuelle est la
vérité la plus haute, et qu'il n'en est même pas d'autre. Le penseur religieux
indien sait que les vérités éternelles les plus hautes sont toutes des vérités
de l'esprit. Les vérités suprêmes ne sont ni les rigides conclusions du
raisonnement logique, ni les affirmations d'une croyance proclamée, mais les
fruits de l'expérience intérieure de l'âme. La vérité intellectuelle n'est que
l'une des portes donnant sur l'enceinte extérieure du temple. Et du moment que
la vérité intellectuelle orientée vers l'Infini doit, de par sa nature même,
avoir de multiples aspects, et non se limiter étroitement à un seul, les
croyances intellectuelles les plus diverses peuvent toutes être également
vraies, car elles reflètent les différentes facettes de l'Infini. Si séparées
soient-elles par la distance intellectuelle, elles constituent néanmoins autant
de portes latérales par lesquelles le mental peut recevoir un faible rayon de la
Lumière suprême. Il n'est pas de religions vraies ou fausses, toutes les
religions sont vraies à leur manière et à leur niveau propres. Chacune est l'une
des mille voies menant à l'Éternel Un.
La religion
hindoue assignait à la vie humaine quatre obligations. Tout d'abord, elle
imposait au mental la foi en une conscience supérieure, ou état
|
|
of a social departure, however stubbornly the
conservative religious mind may oppose all pronounced or drastic change, still
the core of Hinduism is a spiritual, not social discipline. Actually we find
religions like Sikhism counted in the Vedic family although they broke down the
old social tradition and invented a novel form, while the Jains and Buddhists
were traditionally considered to be outside the religious fold although they
observed Hindu social custom and intermarried with Hindus, because their
spiritual system and teaching figured in its origin as a denial of the truth of
the Veda and a departure from the continuity of the Vedic line. In all these
four elements that constitute Hinduism there are major and minor differences
between Hindus of various sects, schools, communities and races; but
nevertheless there is also a general unity of spirit, of fundamental type and
form and of spiritual temperament which creates in this vast fluidity an immense
force of cohesion and a strong principle of oneness.
The fundamental
idea of all Indian religion is one common to the highest human thinking
everywhere. The supreme truth of all that is is a Being or an existence beyond
the mental and physical appearances we contact here. Beyond mind, life and body
there is a Spirit and Self containing all that is finite and infinite,
surpassing all that is relative, a supreme Absolute, originating and supporting
all that is transient, a one Eternal. A one transcendent, universal, original
and sempiternal Divinity or divine Essence, Consciousness, Force and Bliss is
the fount and continent and inhabitant of things. Soul, nature, life are only a
manifestation or partial phenomenon of this self-aware Eternity and this
conscious Eternal. But this Truth of being was not seized by the Indian mind
only as a philosophical speculation, a theological dogma, an abstraction
contemplated by the intelligence. It was not an idea to be indulged by the
thinker in his study, but otherwise void of practical bearing on life. It was
not a mystic sublimation which could be ignored in the dealings of man with the
world and Nature. It was a living spiritual Truth, an Entity, a Power, a
Presence that could be sought by all according to their degree of capacity and
seized in a thousand ways through life and beyond life. This Truth was to be
lived and even to be made the governing idea of thought and life and action.
This recognition and pursuit of something or someone Supreme behind all forms is
the one universal credo of Indian religion, and if it has taken a hundred
shapes, it was precisely because it was so much alive. The Infinite alone
justifies the existence of the finite and the finite by itself has no entirely
separate value or independent existence. Life, if it is not an illusion, is a
divine Play, a manifestation of the glory of the Infinite. Or it is a means by
which the soul growing in Nature through countless forms and many lives can
approach, touch, feel and unite itself through love and knowledge and faith and
adoration and a Godward will in works with this transcendent Being and this
infinite Existence. This Self or this self-existent
|
d'existence universel et transcendant
l'univers, d'où provient toute chose, en quoi sans le savoir vit et se meut
toute chose, et dont toute chose doit un jour ou l'autre prendre conscience pour
revenir à ce qui est parfait, éternel et infini. Ensuite, elle imprimait à la
vie de l'individu le besoin d'une préparation intérieure de soi-même par le
développement et l'expérience, jusqu'à ce que l'homme soit prêt à faire l'effort
de croître consciemment en la vérité de cette existence plus haute. En troisième
lieu, elle lui procurait une voie de connaissance et de discipline spirituelle
ou religieuse solidement fondée, bien explorée, aux branches multiples, et qui
allait toujours s'élargissant. Et enfin, à ceux qui n'étaient pas encore prêts
pour cette démarche supérieure, elle offrait une organisation de vie
individuelle et collective, un cadre de discipline et de conduite personnelle et
sociale, de développement mental, moral et vital grâce auxquels ils pouvaient,
chacun dans ses propres limites et selon sa propre nature, avancer de manière à
finalement devenir prêts pour l'existence supérieure. Les trois premiers de ces
éléments sont absolument essentiels à toute religion, mais l'hindouisme a
toujours également attaché une grande importance au dernier; il n'a écarté aucun
aspect de la vie comme étant chose profane ou étrangère à la vie religieuse et
spirituelle. La tradition religieuse indienne n'est cependant pas seulement la
forme d'un système socio-religieux, comme l'imagine avec vanité le critique
ignorant. Si grande puisse être son importance au moment d'une nouvelle
orientation sociale, si obstiné soit le mental religieux conservateur dans son
opposition à tout changement prononcé ou radical, le cœur de l'hindouisme
demeure une discipline non sociale, mais spirituelle. En fait, nous voyons que
certaines religions, le sikkhisme notamment, sont comprises dans la famille
védique, bien qu'elles aient aboli l'ancienne tradition sociale et lui aient
inventé une forme nouvelle, alors que les djaïns et les bouddhistes, bien
qu'observant les coutumes sociales hindoues et se mariant avec des hindous, ont
été traditionnellement considérés comme étant hors du sein de la religion, parce
que leur système et leur enseignement spirituels représentaient à l'origine une
négation de la vérité du Véda et une rupture avec la continuité de la ligne
védique. Dans les quatre éléments qui constituent l'hindouisme, il existe des
différences, majeures ou mineures, entre hindous appartenant à diverses sectes,
écoles, races et communautés; néanmoins, il s'y trouve également une unité
générale d'esprit, de type et de forme fondamentaux, une unité de tempérament
spirituel, qui crée dans cette vaste fluidité une immense force de cohésion et
un puissant principe d'union.
L'idée
fondamentale de toute religion indienne est commune à ce que l'on trouve partout
dans la pensée humaine la plus élevée. La vérité suprême de tout ce qui est, est
un Être, ou une existence, au-delà du mental et des apparences physiques avec
lesquels nous sommes en contact ici-bas. Au-delà du mental, de
|
|
Being is the one supreme reality, and all
things else are either only appearances or only true by dependence upon it. It
follows that self-realisation and God-realisation are the great business of the
living and thinking human being. All life and thought are in the end a means of
progress towards self-realisation and God-realisation.
Indian religion
never considered intellectual or theological conceptions about the supreme Truth
to be the one thing of central importance. To pursue that Truth under whatever
conception or whatever form, to attain to it by inner experience, to live in it
in consciousness, this it held to be the sole thing needful. One school or sect
might consider the real self of man to be indivisibly one with the universal
Self or the supreme Spirit. Another might regard man as one with the Divine in
essence but different from him in Nature. A third might hold God, Nature and the
individual soul in man to be three eternally different powers of being. But for
all the truth of Self held with equal force; for even to the Indian dualist, God
is the supreme self and reality in whom and by whom Nature and man live, move
and have their being and, if you eliminate God from his view of things, Nature
and man would lose for him all their meaning and importance. The Spirit,
universal Nature (whether called Maya, Prakriti or Shakti) and the soul in
living beings, Jiva, are the three truths which are universally admitted by all
the many religious sects and conflicting religious philosophies of India.
Universal also is the admission that the discovery of the inner spiritual self
in man, the divine soul in him, and some kind of living and uniting contact or
absolute unity of the soul in man with God or supreme Self or eternal Brahman is
the condition of spiritual perfection. It is open to us to conceive and have
experience of the Divine as an impersonal Absolute and Infinite or to approach
and know and feel Him as a transcendent and universal sempiternal Person: but
whatever be our way of reaching him, the one important truth of spiritual
experience is that he is in the heart and centre of all existence and all
existence is in him and to find him is the great self-finding. Differences of
credal belief are to the Indian mind nothing more than various ways of seeing
the one Self and Godhead in all. Self-realisation is the one thing needful; to
open to the inner Spirit, to live in the Infinite, to seek after and discover
the Eternal, to be in union with God, that is the common idea and aim of
religion, that is the sense of spiritual salvation, that is the living Truth
that fulfils and releases. This dynamic following after the highest spiritual
truth and the highest spiritual aim are the uniting bond of Indian religion and,
behind all its thousand forms, its one common essence.
If there were
nothing else to be said in favour of the spiritual genius of the Indian people
or the claim of Indian civilisation to stand in the front rank as a spiritual
culture, it would be sufficiently substantiated by this single fact that not
|
la vie et du corps, il est un Esprit, ou Moi,
qui contient tout le fini et l'infini, qui surpasse tout ce qui est relatif, un
suprême Absolu, générateur et soutien de tout ce qui est éphémère, un Éternel
Un. Une Divinité unique, transcendante, universelle, originelle, éternelle, ou
Essence, Conscience, Force et Félicité divines, est la source, le contenant et
l'habitant de toute chose. L'âme, la nature, la vie, ne sont qu'une
manifestation ou un phénomène partiel de cette Éternité se percevant elle-même,
de cet Éternel conscient. Mais le mental indien ne saisissait pas cette Vérité
d'être comme une simple spéculation philosophique, un dogme théologique, une
abstraction contemplée par l'intelligence. Ce n'était pas une idée à laquelle le
penseur pouvait se livrer au cours de son étude, mais à part cela dénuée dans la
vie de portée pratique. Ce n'était pas une sublimation mystique que l'homme
pouvait ignorer dans ses rapports avec le monde et la Nature. C'était une Vérité
spirituelle vivante, une Entité, un Pouvoir, une Présence en quête de laquelle
chacun pouvait aller selon l'étendue de sa capacité, et qui pouvait être saisie
de mille façons au cours de la vie et au-delà de la vie. Cette Vérité devait
être vécue, il fallait même en faire l'idée gouvernant la pensée, la vie,
l'action. Reconnaître ainsi et poursuivre quelque chose ou quelqu'un de Suprême
présent derrière tout ce qui a pris forme, est l'unique, l'universelle croyance
de la religion indienne, et si elle a pris des centaines d'aspects, c'est
justement parce qu'elle était aussi vivante. Seul l'Infini justifie l'existence
du fini et, en lui-même, le fini n'a aucune valeur entièrement séparée, aucune
existence indépendante. Si elle n'est pas une illusion, la vie est alors un Jeu
divin, une manifestation de la gloire de l'Infini. Ou bien c'est un moyen grâce
auquel l'âme, qui croît dans la Nature à travers d'innombrables formes et de
nombreuses vies, peut approcher, toucher, sentir cet Être transcendant, cette
Existence infinie et, par l'amour, la connaissance, la foi, l'adoration et, dans
les œuvres, par une volonté tournée vers Dieu, s'unir avec Lui. Ce Moi, ou cet
Être existant en soi, est Tunique réalité suprême, et tout le reste ou bien
n'est qu'apparence, ou alors n'est vrai que dans la mesure où il en dépend. Il
s'ensuit que réaliser son moi et réaliser Dieu sont la grande affaire de l'être
humain vivant et pensant. Toute vie et toute pensée sont en fin de compte un
moyen pour progresser vers la réalisation de son moi et la réalisation de Dieu.
Jamais la
religion indienne n'a considéré que les conceptions intellectuelles ou
théologiques au sujet de la Vérité suprême étaient les choses qui revêtaient une
importance centrale. Poursuivre cette Vérité sous quelque concept, sous quelque
forme que ce soit, y atteindre par l'expérience intérieure, y vivre dans sa
conscience, telle était l'unique chose tenue pour indispensable. Telle école, ou
telle secte, pouvait considérer que le vrai moi de l'homme était
indivisible-ment un avec le Moi universel ou Esprit suprême. Telle autre pouvait
estimer que l'homme est un avec le Divin en essence mais différent de Lui en
nature.
|
|
only was this greatest and widest spiritual
truth seen in India with the boldest largeness, felt and expressed with a unique
intensity, and approached from all possible sides, but it was made consciously
the grand uplifting idea of life, the core of all thinking, the foundation of
all religion, the secret sense and declared ultimate aim of human existence. The
truth announced is not peculiar to Indian thinking; it has been seen and
followed by the highest minds and souls everywhere. But elsewhere it has been
the living guide only of a few thinkers or of some rare mystics or exceptionally
gifted spiritual natures. The mass of men have had no understanding, no distinct
perception, not even a reflected glimpse of this something Beyond; they have
lived only in the lower sectarian side of religion, in inferior ideas of the
Deity or in the outward mundane aspects of life. But Indian culture did succeed
by the strenuousness of its vision, the universality of its approach, the
intensity of its seeking, in doing what has been done by no other culture. It
succeeded in stamping religion with the essential ideal of a real spirituality;
it brought some living reflection of the very highest spiritual truth and some
breath of its influence into every part of the religious field. Nothing can be
more untrue than to pretend that the general religious mind of India has not at
all grasped the higher spiritual or metaphysical truths of Indian religion. It
is a sheer falsehood or a wilful misunderstanding to say that it has lived
always in the externals only of rite and creed and shibboleth. On the contrary,
the main metaphysical truths of Indian religious philosophy in their broad
idea-aspects or in an intensely poetic and dynamic representation have been
stamped on the general mind of the people. The ideas of Maya, Lila, divine
Immanence are as familiar to the man in the street and the worshipper in the
temple as to the philosopher in his seclusion, the monk in his monastery and the
saint in his hermitage. The spiritual reality which they reflect, the profound
experience to which they point has permeated the religion, the literature, the
art, even the popular religious songs of a whole people.
It is true that
these things are realised by the mass of men more readily through the fervour of
devotion than by a strenuous effort of thinking, but that is as it must and
should be, since the heart of man is nearer to the Truth than his intelligence.
It is true, too, that the tendency to put too much stress on externals has
always been there and worked to overcloud the deeper spiritual motive; but that
is not peculiar to India, it is a common failing of human nature, not less but
rather more evident in Europe than in Asia. It has needed a constant stream of
saints and religious thinkers and the teaching of illuminated Sannyasins to keep
the reality vivid and resist the deadening weight of form and ceremony and
ritual. But the fact remains that these messengers of the spirit have never been
wanting. And the still more significant fact remains that there has never been
wanting either a happy readiness in the common mind to listen to the message.
|
Une troisième pouvait soutenir que Dieu, la
Nature et l'âme individuelle sont trois puissances d'être éternellement
différentes. Mais pour toutes, la vérité du Moi conservait une force égale; car
même aux yeux de l'Indien dualiste, Dieu est le moi et la réalité suprêmes en
quoi et par quoi la Nature et l'homme vivent, se meuvent et possèdent leur être
et, si vous éliminez Dieu de sa vision des choses, la Nature et l'homme
perdraient pour lui toute signification et toute importance. L'Esprit, la Nature
universelle (qu'on la nomme Mâyâ, Prakriti ou Shakti), et l'âme dans les êtres
vivants, Djîva, sont les trois vérités universellement admises par toutes les
nombreuses sectes religieuses de l'Inde et par toutes ses philo-sophies
religieuses contradictoires. De même, il est universellement admis que la
découverte du moi spirituel intérieur de l'homme, l'âme divine en lui, et un
certain contact vivant et unificateur, ou une unité absolue de l'âme humaine
avec Dieu ou un Moi suprême, ou Brahman éternel, sont la condition de la
perfection spirituelle. Libre à nous de concevoir le Divin et d'en avoir
l'expérience en tant qu'Absolu et Infini impersonnel, ou de L'approcher, Le
connaître et Le sentir comme une personne transcendante, universelle, éternelle;
quelle que soit la voie que nous empruntons pour arriver jusqu'à Lui, la seule
vérité qui compte dans l'expérience spirituelle, c'est qu'il est au cœur et au
centre de toute existence, que toute existence est en Lui, et que Le découvrir
est la grande découverte de soi-même. Pour le mental indien, les différences
entre croyances religieuses ne sont rien d'autre que les diverses manières de
voir le Moi, la Divinité unique en toute chose. La réalisation du moi est la
seule chose indispensable; s'ouvrir à l'Esprit intérieur, vivre dans l'Infini,
être en quête de l'Éternel et Le découvrir, s'unir à Dieu, tels sont l'idée et
le but communs à la religion, tel est le sens du salut spirituel, telle est la
Vérité vivante qui accomplit et libère. Cette poursuite dynamique de la vérité
spirituelle la plus haute, du but spirituel le plus haut, forme le lien qui
unifie la religion indienne et, derrière ses milliers de formes, c'est là son
essence commune.
N'y aurait-il
rien à ajouter en faveur du génie spirituel de l'Inde ou du droit qu'a sa
civilisation de prétendre au premier rang en tant que culture spirituelle, qu'un
seul fait suffirait à le justifier: non seulement cette vaste, cette immense
vérité spirituelle fut envisagée en Inde avec la plus grande audace, ressentie
et exprimée avec une intensité unique, approchée par toutes les voies possibles,
mais on en fit consciemment la grande idée exaltante de la vie, le centre même
de toute pensée, le fondement de toute religion, le sens secret et le/but
déclaré, ultime, de l'existence humaine. Cette vérité proclamée n'est pas
particulière à la pensée indienne; elle a été vue et poursuivie par les esprits
et les âmes les plus nobles partout dans le monde. Mais ailleurs, elle n'a servi
de guide vivant qu'à quelques penseurs, à de rares mystiques ou à des natures
spirituelles exception-
(suite page 16)
|
|
The ordinary materialised souls, the external
minds are the majority in India as everywhere. How easy it is for the superior
European critic to forget this common fact of our humanity and treat this turn
as a peculiar sign of the Indian mentality! But at least the people of India,
even the "ignorant masses" have this distinction that they are by centuries of
training nearer to the inner realities, are divided from them by a less thick
veil of the universal ignorance and are more easily led back to a vital glimpse
of God and Spirit, self and eternity than the mass of men or even the cultured
elite anywhere else. Where else could the lofty, austere and difficult teaching
of a Buddha have seized so rapidly on the popular mind? Where else could the
songs of a Tukaram, a Ramprasad, a Kabir, the Sikh Gurus and the chants of the
Tamil saints with their fervid devotion but also their profound spiritual
thinking have found so speedy an echo and formed a popular religious literature?
This strong permeation or close nearness of the spiritual turn, this readiness
of the mind of a whole nation to turn to the highest realities is the sign and
fruit of an agelong, a real and a still living and supremely spiritual culture.
(The conclusion of this chapter will appear in the next issue.)
Sri
Aurobindo
(suite de la page 15)
nellement douées. Les hommes en général n'ont
ni compris, ni distinctement perçu, ni même entr'aperçu un reflet de ce quelque
chose qui est Au-delà; ils n'ont vécu que dans la partie sectaire la moins
élevée de la religion, dans des idées inférieures de la Divinité, ou dans les
aspects extérieurs et terre à terre de la vie. Mais la culture indienne, par la
vigueur de sa vision, l'universalité de son approche, l'intensité de sa
recherche, a réussi à faire ce que n'a fait nulle autre culture. Elle a su
imprimer à la religion l'idéal essentiel d'une véritable spiritualité; elle a
transmis à chaque partie du domaine religieux un vivant reflet de la vérité
spirituelle la plus haute et un souffle de son influence. Rien n'est plus faux
que de prétendre que le mental religieux indien en général n'a rien saisi des
vérités spirituelles ou métaphysiques les plus hautes de la religion indienne.
Et c'est un pur mensonge, ou une méprise délibérée, de dire qu'il n'a jamais
vécu que dans des manifestations extérieures de rite, de croyances et de
formules désuètes. Bien au contraire, les vérités métaphysiques de la religion
indienne, sous l'aspect général de leurs idées, ou par une représentation
intensément poétique et dynamique, ont été gravées dans la mentalité générale du
peuple. Les idées de Mâyâ, de Lîlâ, de la divine Immanence, sont aussi
familières à
|
l'homme de la rue ou à l'adorateur dans son
temple qu'au philosophe dans sa réclusion, au moine dans son monastère et au
saint dans son ermitage. La vérité spirituelle qu'elles reflètent, la profonde
expérience qu'elles indiquent, ont imprégné la religion, la littérature, l'art,
et jusqu'aux chants populaires religieux de tout un peuple.
Il est vrai que
la masse des hommes réalise ces choses plus volontiers par la ferveur de la
dévotion que par un effort laborieux de la pensée, mais il ne peut qu'en être
ainsi, et il doit en être ainsi, puisque le cœur de l'homme est plus proche de
la vérité que son intelligence. Il est également vrai que la tendance à trop
insister sur les manifestations extérieures a toujours été présente et qu'elle a
contribué à obscurcir la motivation plus profonde de l'esprit; mais ceci n'est
pas particulier à l'Inde, c'est là une faiblesse générale de la nature humaine,
non moins évidente, et peut-être même plus évidente en Europe qu'en Asie. Il a
fallu un flot constant de saints et de penseurs religieux, et l'enseignement de
sannyâsîs éclairés pour maintenir vivante la réalité et résister au poids mortel
de la forme, du cérémonial et du rituel. Un fait demeure pourtant: jamais ces
messagers de l'esprit n'ont fait défaut. Et fait plus significatif encore,
jamais non plus n'a fait défaut dans la mentalité générale une joyeuse
disponibilité à écouter ce message. Ce sont les âmes matérialisées ordinaires,
les esprits extérieurs qui, en Inde comme partout ailleurs, forment la majorité.
Combien facile alors pour le critique européen supérieur d'oublier ce fait
commun à notre humanité et de traiter cette tendance comme un signe particulier
de la mentalité indienne! Mais au moins le peuple indien, y compris les "masses
ignorantes", se distingue par le fait que, grâce à des siècles de formation, il
est plus proche des réalités intérieures, en est séparé par un voile d'ignorance
universelle moins épais, et peut être plus facilement ramené à un aperçu vital
de Dieu et de l'esprit, du moi et de l'éternité, que la masse des hommes, ou
même que l'élite cultivée partout ailleurs. Où ailleurs qu'en Inde le difficile,
l'austère, le haut enseignement du Bouddha aurait-il pu si rapidement gagner le
mental populaire? Où les chants d'un Toukârâm, d'un Râmprasâd, d'un Kabir, où
les gourous sikhs et les invocations des saints tâmouls, avec leur brûlante
dévotion mais aussi leur profonde pensée spirituelle, auraient-ils pu aussi vite
trouver un écho et former une littérature religieuse populaire? Cette forte
pénétration ou cette étroite proximité de la tendance spirituelle, l'aisance
avec laquelle le mental d'une nation tout entière peut se tourner vers les
réalités les plus hautes, sont le signe et le fruit d'une culture séculaire,
réelle, toujours vivante et suprêmement spirituelle.
(La fin de ce chapitre paraîtra dans notre prochain numéro.)
Sri Aurobindo
|
|
Paroles de la Mère*
Chacun a un
idéal à la taille de son être.
*
C'est une
erreur de prendre le service de l'humanité pour la plus haute expression du
service du Divin. On reste ainsi beaucoup trop enfermé dans les limites d'une
conscience exclusivement humaine. Le Divin a beau se pencher vers vous, pour
bien Le comprendre il faut aller à Lui.
*
Il y a des
consciences qui ne peuvent pas être salies. Elles illuminent tout ce qu'elles
touchent.
*
Chacun porte en
soi le Divin et avec un peu d'effort il peut Le trouver et Le devenir.
*
Aucune
perfection n'est réalisable sans le contact et l'identification avec le Divin.
*
Pourquoi ne nous demandes-Tu pas de suivre un procédé précis?
L'effort doit
venir du dedans, dans une complète plasticité pour obéir à l'ordre divin, et non
pas dans un procédé précis.
*
Ce n'est pas
notre salut personnel que nous recherchons; c'est le don absolu de notre être au
Divin.
*
Il vaut mieux
être que paraître.
Et par sincérité parfaite, nous voulons dire que dans toutes nos pensées,
* Publiées ici pour
la première fois.
|
Words of the Mother*
EACH one has an
ideal commensurate with his being.
*
It is a mistake
to consider service to humanity as the highest expression of service to the
Divine. This is to remain far too confined within the limits of an exclusively
human consciousness. However much the Divine may lean down towards us, we must
go to Him if we would understand Him rightly.
*
There are
consciousnesses which cannot be defiled. They illumine whatever they touch.
*
Each one
carries the Divine within him and with a little effort he can find Him and
become Him.
*
No perfection
can be realised without contact and identification with the Divine.
*
Why don't you ask us to follow a specific process?
*
The effort must
come from within, with a complete plasticity to obey the divine command, not as
a specific process.
*
We do not seek
our personal salvation but the absolute surrender of our being to the Divine.
*
It is better to
be than to appear to be.
And by perfect sincerity we mean that in all our thoughts, all our feelings,
* Hitherto unpublished writings, all originally written in
French.
|
|
tous nos sentiments, toutes nos sensations et
toutes nos actions, nous n'exprimons rien que la vérité centrale de notre être.
*
La meilleure
façon est de trouver la vérité en nous-mêmes - alors nous pourrons voir la
Vérité partout où elle est.
Bénédictions.
*
Un bon riche,
c'est celui qui se sent seulement comme le dépositaire de l'argent qu'il possède
et qui veut faire de cet argent le meilleur usage possible. Dans ce cas, il y a
seulement à éclairer son choix et nécessairement il donnera son argent à l'Œuvre
Divine.
*
L'âge du
Capitalisme et des affaires tire à sa fin.
Mais l'âge du Communisme aussi va passer. Car le Communisme tel qu'il est prêché
n'est pas constructif, c'est une arme de combat pour lutter contre la
ploutocratie. Mais quand la bataille est terminée, les armées sont licenciées
faute d'emploi; et le Communisme n'ayant plus d'utilité se transformera en
quelque chose d'autre qui exprimera une plus haute vérité.
Cette vérité nous la connaissons et c'est pour elle que nous travaillons afin
qu'elle puisse régner sur la terre.
21 mars 1956
*
Se détourner du
Divin et refuser la Grâce divine est de toutes les sottises la plus grande qu'on
puisse faire.
26 mars 1957
Ce soir nous
méditerons sur les méfaits de l'incontinence de langage.
Toute parole prononcée inutilement est un bavardage dangereux.
Que dire, alors, d'un bavardage malveillant, d'une parole médisante. Celui qui
se livre à cette incontinence-là avilit sa conscience.
Et quand à cette incontinence s'ajoute l'habitude de querelles vulgaires
s'exprimant en termes grossiers, alors cela équivaut à un suicide, le suicide de
la vie spirituelle en soi-même.
9 août 1957
*
|
all our sensations and all our actions, we
express nothing but the central truth of our being.
*
The best way is
to find the truth in ourselves - then we can find the Truth wherever it is.
Blessings.
*
A good rich man
is one who feels that he is only the custodian of the money he owns and who
wants to make the best possible use of it. Then it only remains for his choice
to be enlightened and he will necessarily give his money for the Divine Work.
*
The age of
Capitalism and business is drawing to a close.
But the age of Communism too will pass. For Communism as it is preached is not
constructive; it is a weapon to combat plutocracy. But once the battle is over,
the armies are dismissed for want of employment; and Communism, having no more
utility, will be changed into something else that will express a higher truth.
We know this truth, and we are working for it so that it may reign upon earth.
21 March 1956
*
To turn away
from the Divine and reject the Divine Grace is of all things the most silly that
one can do.
26 March 1957
*
Tonight we
shall meditate on the ill effects of incontinence in speech.
Every word spoken uselessly is a dangerous act of gossip.
What then can we say of malicious gossip, of slanderous words? One who indulges
in this form of incontinence debases his consciousness.
And when to this incontinence is added the habit of vulgar quarrelling expressed
in crude terms, then it is equivalent to suicide, the suicide of the spiritual
life within oneself.
9 August 1957
*
|
|
Douce Mère, en classe, comment devons-nous faire notre méditation?
Il est
préférable que vous trouviez vous-mêmes spontanément la forme de votre
méditation qui, préférablement, exprimera trois mouvements:
1) don de soi
et de son travail
2) demande
d'aide
3) expression
de gratitude.
7 juillet 1962
*
La plus grande
des peintures de fleurs est la meilleure parce qu'elle est plus spontanée et
libre. Il faut que tu sentes ce que tu peins et que tu le fasses avec joie.
Copie beaucoup
et bien, mais tâche, encore plus, d'avoir l'émotion, la vie profonde des choses.
Bénédictions.
12 août 1962
*
La perfection
n'est pas un maximum; c'est une totalité.
L'Unité n'est pas une simplification; c'est une intégralité.
16 décembre 1964
*
La foi
inébranlable que ce que Dieu veut, cela sera.
Bénédictions.
20 avril 1966
*
Ils savent ce
qu'il faut faire.
Ils savent comment le faire.
Ils savent ce qu'il ne faut pas faire.
Ils savent tout!
L'arrogance mentale est, de tous les facteurs, le plus défavorable à l'action de
la Grâce Divine.
16 novembre 1966

|
Sweet Mother, how should we conduct our meditations in class?
It would be
better if you could spontaneously find your own form of meditation, which should
preferably express three movements:
1) surrender of oneself and one's work
2) call for help
3) expression of gratitude.
7 July 1962
*
The largest flower painting
is the best because it is more spontaneous and free. You must feel what you
paint and do it with joy.
Copy as much and as well as you can, but try even more to feel the emotion, the
deeper life in things.
Blessings.
12 August 1962
*
Perfection is
not a maximum; it is a totality.
Oneness is not a simplification; it is an integrality.
16 December 1964
*
The unshakeable
faith that what God wants, will be.
Blessings.
20 April 1966
*
They know what
ought to be done.
They know how to do it.
They know what ought not to be done.
They know everything!
Of all things mental arrogance is the most unfavourable to the action of the
Divine Grace.
16 November 1966
The Mother
|
|
Evolution
I PASSED into a lucent still
abode
And saw as in a mirror
crystalline
An ancient Force ascending
serpentine
The unhasting spirals of the
aeonic road.
Earth was a cradle for the
arriving god
And man but a half-dark
half-luminous sign
Of the transition of the
veiled Divine
From Matter's sleep and the
tormented load
Of ignorant life and death
to the Spirit's light.
Mind liberated swam Light's
ocean vast.
And life escaped from its
grey tortured line;
I saw Matter illumining its
parent Night.
The soul could feel into
infinity cast
Timeless God-bliss the
heart incarnadine.
Sri Aurobindo
|
Évolution
Je passai dans un lieu calme
et lucide
et vis comme en un miroir
cristallin
une Force ancienne
ascendant serpentine
les tardives spirales de la
route des âges.
La terre était un berceau
pour le dieu arrivant
et l'homme rien qu'un signe
mi-obscur mi-clair
de la transition du Divin
voilé,
du sommeil de la Matière et
du fardeau tourmenté
de l'ignorante vie et de la
mort à la lumière de l'Esprit.
Le mental libéré nageait
dans le vaste-d'océan de la Lumière
et la vie échappait à sa
ligne grise torturée;
je voyais la Matière
illuminer la Nuit, sa mère.
L'âme pouvait sentir dans
l'infinité répandue
la béatitude éternelle de
Dieu rendre le cœur incarnadin.
Sri Aurobindo
|
|
Le cinéma à l'Ashram
On aimerait
pouvoir montrer aux enfants des représentations imagées de ce que la vie doit
être, mais nous n'en sommes pas là, bien loin de là. Ces films-là restent encore
à faire. Et pour le moment, le plus souvent, le cinéma montre ce que la vie ne
doit pas être, d'une façon assez frappante pour vous en donner le dégoût.
Cela aussi a
son utilité préparatrice.
Les films sont
admis à l'Ashram non comme un amusement, mais comme faisant partie de
l'éducation. C'est donc le problème de l'éducation qui se pose.
Si l'on
considère que l'enfant ne doit apprendre, savoir et connaître que ce qui peut le
garder pur de tout mouvement inférieur, grossier, violent et dégradant, c'est
tout le contact avec le reste de l'humanité qu'il faudrait d'un coup supprimer,
à commencer par tous ces récits de guerres, de meurtres, de conflits et de
tromperies, qu'on appelle l'Histoire; c'est le contact actuel avec la famille,
les parents, les amis, qu'il faudrait supprimer; c'est le contact avec toutes
les impulsions vitales de leur propre être qu'il faudrait contrôler constamment.
C'est cette
idée-là qui a été cause de la vie monastique enfermée dans les couvents, ou de
la vie ascétique dans la caverne et la forêt.
Ce remède s'est
prouvé tout à fait inefficace et n'a pas tiré l'humanité de son bourbier.
Selon Sri
Aurobindo, le remède est tout autre.
Il faut faire
face à la vie intégrale et à tout ce qu'elle comporte encore de laideur, de
mensonge et de cruauté, mais en prenant soin de découvrir en soi-même la source
de toute bonté, toute beauté, toute lumière et toute vérité, pour mettre
consciemment cette source en rapport avec le monde afin qu'elle le transforme.
C'est
infiniment plus difficile que de s'enfuir ou de fermer les yeux pour ne pas voir
- mais c'est le seul moyen vraiment efficace, le moyen de ceux qui sont vraiment
forts et purs et capables de manifester la Vérité.
29 mai 1968

|
Cinema at the Ashram
We would like
to be able to show the children pictures of life as it should be, but we have
not reached that point, far from it. These films have yet to be made. And at
present, most of the time, the cinema shows life as it should not be, so
strikingly that it makes you disgusted with life. This too is useful as a
preparation.
Films are
permitted in the Ashram not as an amusement but as part of education. So we are
faced with the problem of education.
If we consider
that the child should learn and know only what can keep him pure of every low,
crude, violent and degrading movement, we would have to eliminate at a stroke
all contact with the rest of humanity, beginning with all these stories of war
and murder, of conflict and deception which go under the name of history; we
would have to eliminate all present contact with family, relatives and friends;
we would have to exercise control over all the vital impulses of their being.
This was the
idea behind the enclosed monastic life of convents, or the ascetic life in caves
and forests.
This remedy
proved to be quite ineffectual and failed to pull mankind out of the mire.
According to
Sri Aurobindo, the remedy is quite different.
We must face
life as a whole, with all the ugliness, falsehood and cruelty it still contains,
but we must take care to discover in ourselves the source of all goodness, all
beauty, all light and all truth, in order to bring this source consciously into
contact with the world so as to transform it.
This is
infinitely more difficult than running away or shutting our eyes so as not to
see, but it is the only truly effective way - the way of those who are truly
strong and pure and capable of manifesting the Truth.
29 May 1968
The Mother
|
|
Usefulness to Humanity
The idea of
usefulness to humanity is the old confusion due to second-hand ideas imported
from the West. Obviously, to be "useful" to humanity there is no need of yoga;
everyone who leads the human life is useful to humanity in one way or another.
Yoga is
directed towards God, not towards man. If a divine supramental consciousness and
power can be brought down and established in the material world, that obviously
would mean an immense change for the earth including humanity and its life. But
the effect on humanity would only be one result of the change; it cannot be the
object of the sadhana. The object of the sadhana can only be to live in the
divine consciousness and to manifest it in life.
*
As to the
extract about Vivekananda,1 the point I make there does not seem to
me humanitarian. You will see that I emphasise there the last sentences of the
page quoted from Vivekananda, not the words about God the poor and sinner and
criminal. The point is about the Divine in the world, the All, sarva-bhūtāani
of the Gita. That is not merely humanity, still less, only the poor or the
wicked; surely, even the rich or the good are the part of the All and those also
who are neither good nor bad nor rich nor poor. Nor is there any question (I
mean in my own remarks) of philanthropic service; so neither daridrer sevā
is the point. I had formerly not the humanitarian but the humanity view - and
something of it may have stuck to my expressions in the Arya. But I had
already altered my viewpoint from the "Our yoga for the sake of humanity" to
"Our yoga for the sake of the Divine". The Divine includes not only the
supracosmic but the cosmic and the individual - not only Nirvana or the Beyond
but Life and the All. It is that I stress everywhere.
*
1 "I have lost
all wish for my salvation,
may I be born again and
again and suffer thou sands of miseries so that I may worship the only God that
exists, the only God I believe in, the sum-total of all souls, - and above all,
my God the wicked , my God the miser able , my God the poor of all races , of
all species is the special object of my worship. He who is the high and low, the
saint and the sinner, the god and the worm , Him worship, the visible , the
knowable, the real , the omnipresent: break all other idols. In whom there is
neither past life nor future birth , nor death nor going nor coming. in whom we
always have been and always will be one: Him worship ; break all other idols ."
(From a letter of Swami Vivekananda ; quoted by Sri Aurobindo in The
Synthesis of Yoga, Centenary Edition, 1972, pp. 257-58.)
|
Être utile à l'humanité
L'IDÉE d'être
utile à l'humanité est une vieille confusion née d'idées de seconde main
importées d'Occident. Il est évident que pour être utile à l'humanité on n'a pas
besoin du yoga: tous ceux qui mènent la vie humaine sont utiles à l'humanité
d'une manière ou d'une autre.
Le yoga est
orienté vers le Divin, non vers l'homme. Si une conscience et un pouvoir divins
et supramentaux pouvaient être amenés ici-bas et établis dans le monde matériel,
cela entraînerait évidemment un changement immense sur la terre, y compris dans
l'humanité et la vie. Mais l'effet sur l'humanité ne serait que l'un des
résultats du changement; il ne peut être l'objet de la sâdhanâ. L'objet de la
sâdhanâ ne peut être que de vivre dans la conscience divine et de la manifester
dans la vie.
*
Ce que j'avance
dans ce passage sur Vivékânanda, ne me paraît pas humanitaire. Vous verrez que
j'insiste sur les dernières phrases de la page de Vivékânanda que je cite', non
sur les paroles concernant Dieu le pauvre, le pécheur et le criminel. Ma
remarque porte sur le Divin dans le monde, le Tout, sarva-bhoûtâni de la
Guîtâ. Ce n'est pas seulement l'humanité, moins encore les pauvres et les
méchants seuls; même les riches ou les bons font sûrement partie du Tout, et
aussi ceux qui ne sont ni méchants, ni bons, ni pauvres, ni riches. Il n'est pas
non plus question (je veux dire dans mes propres remarques) de service
philanthropique; donc pas non plus de daridrera sevâ. J'avais autrefois,
non une vision humanitaire, mais une vision de l'humanité - et il en reste
peut-être quelque chose dans mes articles de l'Arya. Mais j'avais déjà changé
mon point de vue de "notre yoga pour l'humanité" en "notre yoga pour le Divin".
Le Divin inclut non seulement le supracosmique mais le cosmique et l'individuel
- non seulement le Nirvana ou l'Au-delà mais la Vie et le Tout. C'est là-dessus
que j'insiste partout.
*
1 "J'ai
perdu tout désir de mon salut, puissé-je naître encore et encore, et souffrir
des milliers de misères afin de pouvoir adorer le seul Dieu qui existe, le seul
Dieu en qui je crois: la somme totale de toutes les âmes - et par-dessus tout,
mon Dieu le mauvais, mon Dieu le misérable, mon Dieu le pauvre de toutes les
races et de toutes les espèces, car tel est l'objet spécial de mon adoration.
Lui qui est haut et qui est bas, qui est saint et pécheur, dieu et larve,
adore-Le, Lui, le visible, le connaissable, le réel, l'omniprésent - brise
toutes les autres idoles. Celui en qui il n'est ni vie passée, ni naissance
future, ni mort, ni va, ni vient, Celui en qui nous avons toujours été un et
serons toujours un, adore-Le, Lui - brise toutes les autres idoles." (Extrait
d'une lettre de Vivékânanda citée par Sri Aurobindo dans La Synthèse des
Yogas, chapitre XII.)
|
|
I do not remember what I said about
Vivekananda. If I said he was a great Vedantist, it is quite true. It does not
follow that all he said or did must be accepted as the highest truth or the
best. His ideal of seva was a need of his nature and must have helped him
- it does not follow that it must be accepted as a universal spiritual necessity
or ideal. Whether in declaring it he was the mouthpiece of Ramakrishna or not, I
cannot pronounce. It seems certain that Ramakrishna expected him to be a great
power for changing the world-mind in a spiritual direction and it may be assumed
that the mission came to the disciple from the Master. The details of his action
are another matter. As for proceeding like a blind man, that is a feeling that
easily comes when a Power greater than one's mind is pushing one to a large
action; for the mind does not realise intellectually all that it is being pushed
to do and may have its moments of doubt or wonderment about it - and yet it is
obliged to go on. Vedantic (Adwaita) realisation is the realisation of the
silent static or absolute Brahman - one may have that and yet not have the same
indubitable clearness as to the significance of one's action - for over one's
action for the Adwaitin lies the shadow of Maya.
*
Today a
Kanchanjungha of correspondence has fallen on my head, so I could not write
about Humanity and its progress. Were not the later views of Lowes Dickinson
grayed over by the sickly cast of a disappointed idealism? I have not myself an
exaggerated respect for Humanity and what it is - but to say that there has been
no progress at all is as much an exaggerated pessimism as the rapturous
hallelujahs of the nineteenth century to a progressive Humanity were an
exaggerated optimism. I shall manage to read through the chapter you sent me,
though how I manage to find time for these things is a standing miracle and a
signal proof of a Divine Providence.
Yes, the
progress you are making is of the genuine kind, - the signs are recognisable.
And after all, the best way to make Humanity progress is to move on oneself, -
that may sound either individualistic or egoistic, but it isn't: it is only
common sense. As the Gita says:
"Whatever the
best do is taken as the model by the rest."1
There are always unregenerate parts tugging people backwards and who is
not divided? But it is best to put one's trust in the soul, the spark of the
Divine within and foster that till it rises into a sufficient flame.
*
1 Yadyadâcarati sresthastattadevetaro janah.
|
Je ne me souviens pas de ce que j'ai dit à
propos de Vivékânanda. Si j'ai dit que c'était un grand védântiste, c'est tout à
fait vrai. Il ne s'ensuit pas que tout ce qu'il a dit ou fait doive être accepté
comme la vérité la plus haute ou la meilleure. Son idéal de la sevâ était
un besoin de sa nature et a dû l'aider - il ne s'ensuit pas qu'il doive être
accepté comme une nécessité spirituelle ou un idéal universel. Qu'il ait été ou
non le porte-parole de Râmakrishna en le proclamant, je ne puis en décider. Il
semble certain que Râmakrishna s'attendait à ce qu'il soit un grand pouvoir pour
faire prendre une orientation spirituelle à la mentalité du monde, et on peut
supposer que la mission a été confiée au disciple par le Maître. Les détails de
son action sont une autre affaire. Quant au sentiment d'avancer comme un
aveugle, il vient facilement quand on est poussé à une action plus large par un
pouvoir plus grand que son propre mental; car le mental ne comprend pas
intellectuellement tout ce qu'il est poussé à faire et peut avoir ses moments de
doute ou d'étonnement à ce sujet - et cependant il est obligé de continuer. La
réalisation védântique (Adwaïta) est la réalisation du statique silencieux ou
Brahman absolu - on peut l'avoir sans pour autant avoir la même clarté absolue
et indubitable quant à la signification de sa propre action - car sur sa propre
action l'adwaïtin voit toujours s'étendre l'ombre de Mâyâ.
*
Aujourd'hui un
Himalaya de correspondance m'est tombé sur la tête, si bien que je n'ai pas pu
écrire sur l'Humanité et son progrès. Les dernières opinions de Lowes Dickinson
n'ont-elles pas été assombries par un accès maladif d'idéalisme déçu? Je n'ai
pas moi-même un respect exagéré de l'Humanité et de ce qu'elle est - mais dire
qu'elle n'a fait aucun progrès est un pessimisme aussi exagéré que l'optimisme
des alléluias ravis adressés par le dix-neuvième siècle à l'humanité en progrès.
Je m'arrangerai pour lire le chapitre que vous m'avez envoyé, bien que le fait
que je m'arrange pour trouver le temps de tout faire soit un miracle constant et
une preuve insigne de la Divine Providence.
Oui, les
progrès que vous faites sont authentiques, les signes en sont reconnaissables.
Et après tout, la meilleure manière de faire progresser l'Humanité est d'avancer
soi-même - cela peut paraître soit individualiste, soit égoïste, mais ça ne
l'est pas: c'est du simple bon sens. Comme dit la Guîtâ: "Ce que font les
meilleurs est pris pour modèle par le reste1". Il y a toujours des
parties non régénérées qui tirent les gens en arrière; qui n'est pas divisé?
Mais il vaut mieux placer sa confiance en l'âme, l'étincelle du Divin au-dedans,
et la couver jusqu'à ce qu'elle monte en une flamme suffisante.
*
1Yadyudätcharati
shreshthastattadevetaro janah.
|
|
It is no use entertaining these feelings. One
has to see what the world is without becoming bitter; for the bitterness comes
from one's own ego and its disappointed expectations. If one wants the victory
of the Divine, one must achieve it in oneself first.
*
To concentrate
most on one's own spiritual growth and experience is the first necessity of the
sadhak - to be eager to help others draws away from the inner work. To grow in
the spirit is the greatest help one can give to others, for then something flows
out naturally to those around that helps them.
*
All this
insistence upon action is absurd if one has not the light by which to act. "Yoga
must include life and not exclude it" does not mean that we are bound to accept
life as it is with all its stumbling ignorance and misery and the obscure
confusion of human will and reason and impulse and instinct which it expresses.
The advocates of action think that by human intellect and energy making an
always new rush, everything can be put right; the present state of the world
after a development of the intellect and a stupendous output of energy for which
there is no historical parallel is a signal proof of the emptiness of the
illusion under which they labour. Yoga takes the stand that it is only by a
change of consciousness that the true basis of life can be discovered; from
within outward is indeed the rule. But within does not mean some quarter inch
behind the surface. One must go deep and find the soul, the self, the Divine
Reality within us and only then can life become a true expression of what we can
be instead of a blind and always repeated confused blur of the inadequate and
imperfect thing we were. The choice is between remaining in the old jumble and
groping about in the hope of stumbling on some discovery or standing back and
seeking the Light within till we discover and can build the Godhead within and
without us.
Sri Aurobindo
|
Il est inutile de cultiver ces sentiments. Il
faut voir le monde comme il est sans devenir amer; car l'amertume vient de l'ego
et de ses espérances déçues. Si on veut la victoire du Divin, il faut d'abord
l'accomplir en soi-même.
*
La première nécessité pour le sâdhak est de se
concentrer sur sa propre croissance et sa propre expérience spirituelles -
l'ardeur à aider les autres éloigne du travail intérieur. Croître dans l'esprit
est la plus grande aide qui puisse être apportée aux autres, car alors quelque
chose qui les aide se déverse naturellement sur eux.
*
Toute cette insistance sur l'action est
absurde si l'on n'a pas la lumière qu'il faut pour agir. "Le yoga doit inclure
la vie et non l'exclure", ne signifie pas que nous soyons forcés d'accepter la
vie telle qu'elle est avec toute son ignorance maladroite et sa misère, ni la
confusion obscure de la volonté et de la raison humaines, ni les impulsions et
les instincts qu'elles expriment. Les avocats de l'action s'imaginent que
l'intellect et l'énergie humaine en se précipitant toujours à nouveau peuvent
tout arranger. L'état actuel du monde, après le développement de l'intellect et
une formidable dépense d'énergie sans parallèle dans l'histoire, est une preuve
évidente de l'illusion creuse qui les fait œuvrer. Le yoga affirme que c'est
seulement par un changement de conscience que la vraie base de la vie peut être
découverte; du dedans vers le dehors, telle est en vérité la loi. Mais dedans ne
signifie pas un quart de centimètre derrière la surface. Il faut aller tout au
fond et trouver l'âme, le Moi, la Réalité divine au-dedans de nous, et c'est
alors seulement que la vie peut devenir une expression vraie de ce que nous
sommes au lieu d'exprimer l'aveugle brouillage confus et toujours répété de
cette chose inadéquate et imparfaite que nous fûmes. Il s'agit de choisir entre
rester dans le vieux méli-mélo et tâtonner çà et là dans l'espoir de tomber un
jour sur quelque découverte, ou de se tenir en retrait et de chercher la Lumière
intérieure jusqu'à ce que nous ayons découvert la Divinité et que nous puissions
la construire au-dedans de nous et au-dehors.
Sri Aurobindo
|
|
Deux Entretiens sur le silence mental
28 août 1966
Un visiteur à
l'Ashram avait écrit à la Mère pour lui
demander
comment obtenir le vide mental. Lorsque ce
visiteur vint
la voir, la Mère ajouta les remarques
suivantes à
la réponse qu'elle avait préparée par écrit.
D'AILLEURS, je n'ai pas mis tout ça
là-dedans, mais le vide, le vide est une chose négative, et c'est une conception
fausse de la méthode, n'est-ce pas. Je ne sais pas s'il y a des gens qui ont
écrit "le vide", mais faire le vide quelque part, c'est pour que cela se
remplisse immédiatement d'autre chose. Tandis qu'on demande que le mental
devienne absolument silencieux... plein de silence. Le silence est une chose
concrète qui existe en soi, et c'est dans ce silence que peuvent être reçues les
vibrations de la connaissance, de la lumière et de la sagesse supérieures, c'est
dans ce silence, c'est quand le mental est immobile et silencieux, que ces
vibrations peuvent se faire recevoir. Mais si vous faites le vide, toutes les
activités extérieures se précipitent dans votre tête immédiatement; ce sera pire
qu'avant.
Je considérais cela comme
une étape.
Quoi donc?
Le vide mental.
Elle est dangereuse. Arrêter l'activité, oui,
mais ce n'est pas faire le vide. Arrêter l'activité, c'est-à-dire, une
immobilité attentive et tournée, nous disons, vers le haut, cela veut dire vers
ce qui est supérieur, vers ce qui est plus haut, plus lumineux, plus vrai, plus
pur; pas horizontalement vers toutes les activités, parce que, n'est-ce pas, il
faut comprendre que l'on n'est pas enfermé dans sa peau comme dans une boîte;
les forces, les vibrations circulent constamment, et si votre mental reste
actif, il reçoit toutes les vibrations du dehors; vous pouvez facilement faire
l'expérience, et vous découvrirez que toutes les pensées des autres circulent
dans votre tête comme sur une place publique; alors, le seul moyen, si l'on veut
éviter cette contagion, qui n'est pas toujours très heureuse, le seul moyen,
c'est d'établir un silence concret dans sa tête, tourné vers la lumière
supérieure, ce qui est au-dessus de votre conscience habituelle, et alors là, si
vous savez attendre avec calme, tranquillité, eh bien, il se passera
|
Two Talks on Mental Silence
28 August 1966
An Ashram
visitor wrote to the Mother, asking how
to obtain
mental silence. When the visitor came to
see her, the
Mother handed him her written reply
and then made
the following remarks.
I DIDN'T write everything here, but emptiness
is something negative, and it is a wrong conception of the method, you see. I
don't know whether some people' have used the word "emptiness", but when you
empty some part of yourself, it is so that this part may fill itself immediately
with something else. But what we want is for the mind to become absolutely
silent - full of silence. Silence is something concrete, self-existent, and it
is in this silence that the vibrations of the higher knowledge, light and wisdom
can be received; it is in silence, when the mind is still and silent, that these
vibrations can be received. But if you make yourself empty, all the outer
activities will immediately rush into your head, and it will be worse than
before.
I thought it was a stage.
What?
Mental emptiness.
It is
dangerous. To stop the activity, yes; but that does not mean making oneself
empty. Stopping the activity means an attentive stillness turned upwards, as we
say - turned towards that which is higher, more luminous, more true, more pure;
not horizontally towards all the activities. Because you must understand that
you aren't enclosed in your skin as in a box; there is a constant flow of
forces, of vibrations, and if your mind remains active, it receives all the
vibrations from outside. You can easily have this experience and then you will
find everybody's thoughts going round in your head as in a public square. So if
you want to avoid this contagion, which is not always a very happy one, the only
way is to establish a concrete silence in your head, turned towards the
higher light, towards that which is above your ordinary consciousness. And then
if you know how to wait calmly and quietly, well, something will happen.
(Mother laughs.)
Men - quite
naturally, because it was their destiny - have placed all their
|
|
quelque chose... (Mère rit)
Les hommes,
tout à fait naturellement d'ailleurs, car c'était leur destin, ont mis toute
leur foi et tous leurs espoirs dans le mental, l'activité mentale; pour eux,
rien n'est supérieur à une intelligence éclairée, ouverte, progressive. Mais,
comme je vous le disais tout à l'heure, on ne va pas très loin, on tourne en
rond. Il faut se rendre capable de recevoir quelque chose qui est par-delà
toutes ces activités, plus universel et plus éternel.
Et alors, ça,
c'est encore une des erreurs du mental humain: ceux qui ont fait des découvertes
les ont déclarées, et comme ils sont rentrés dans la conscience humaine, ils ont
eu le sentiment que c'était l'unique Vérité. Tous les fondateurs de religion ont
déclaré: "J'ai la Vérité, et c'est l'unique Vérité"! Et tout le désordre, tous
les malheurs qui sont arrivés sur la terre à cause des religions, c'est à cause
de cela, parce qu'ils avaient attrapé quelque chose, ou reçu quelque chose, cela
dépend des cas, mais c'était seulement quelque chose: un aspect, un point de
vue, un éclair. Et ils en ont fait la Vérité avec un grand V, incontestable, et
que tout le monde doit accepter telle qu'elle est. Alors, on s'est tué, on s'est
détruit les uns les autres, on a fait des horreurs, au nom de cette Vérité, et
naturellement, la réaction des hommes, c'est: "Ah non! nous en avons assez de
ces vérités-là!" C'est assez naturel.
Mais descendre
au-dessous, c'est-à-dire nier qu'il y ait une Vérité (Mère rit), ce n'est
pas un progrès, il faut monter au-dessus. Il faut aller assez haut, et avec
assez d'ouverture et de pureté, pour entrer dans la région où tout est possible,
où tout peut se sentir, où tout peut se savoir. Ne jamais être attaché à une
chose, et être toujours ouvert à une révélation, qui peut être successive, et
qui peut aller par étape, mais qui jamais ne sera destructive d'une autre
révélation. Ce sera toujours une synthèse qui se complétera, mais jamais une
chose qui se détruira. Ce n'est pas facile... (Mère rit.)
Non, ce n'est pas facile.
Mais c'est le seul moyen. Les moyens faciles,
ils ne vous conduisent pas très loin.
C'est vous qui
vous imaginiez qu'on fait le yoga pour se sortir des difficultés de la terre?
Non, je sais bien que ce
n'est pas cela, mais je me demande jusqu'à quel
point on peut savoir si
on est tout à fait sincère, ou si au contraire ce
n'est pas un refuge.
Justement, comment peut-on savoir? D'ailleurs,
oui, vous m'avez
répondu... Mais c'est très difficile d'être absolument
lucide.
|
faith and hopes in the mind, in mental
activity; in their view there is nothing superior to an enlightened, open,
progressive intelligence. But as I was telling you a minute ago, it doesn't take
you very far, you go round in a circle. You must acquire the capacity to receive
something which is beyond all these activities, something more universal and
eternal.
And then - this
is another error of the human mind - those who have discovered something have
proclaimed it, and because they had to return to the human consciousness, they
had the feeling that what they had seen was the sole Truth. All the founders of
religions have declared, "I have the Truth and it is the sole Truth!" And all
the disorder, all the misfortunes that religions have caused on earth are due to
this: because they had caught something or received something, each according to
his case, but it was only something - one aspect, one point of view, one flash.
And this they made into a "Truth" with a capital T, an irrefutable truth which
everyone had to accept as it was. Then people began killing and destroying one
another, perpetrating horrors in the name of this Truth. And naturally the human
reaction is: "Oh no! We have had enough of this sort of Truth." It is quite
natural.
But to go down
below, to deny that there is a Truth (Mother laughs) is not an
improvement: One must rise above, one must go high enough and have enough
openness and purity to enter into the region where everything is possible, where
everything can be felt, where everything can be known. Never to be attached to
anything and always to be open to a revelation that can be progressive and
proceed by stages, but will never destroy a previous revelation. It will always
be a synthesis that will go on completing itself, but never something that will
destroy itself. It is not easy. (Mother laughs.)
No, it isn't easy.
But it is the
only way. The easy ways do not lead you very far. Did you suppose that one did
Yoga to escape the difficulties of the earth?
No, I know very well that
it isn't like that, but I wonder to what extent
one can know if one is
absolutely sincere or if, on the contrary, it isn't
just a refuge? Yes, how
can one know that? You have given me an
answer. But it is very
difficult to be absolutely lucid.
To know what?
To know if one truly has pure aspiration and to what extent.
|
|
Savoir quoi?
Si l'on a vraiment une aspiration pure, et jusqu'à quel point.
C'est une affaire d'honnêteté avec soi-même.
Oui, mais c'est quelquefois difficile de connaître la limite.
Oh! difficile. C'est très difficile, mais
c'est une question d'honnêteté.
Oui.
Mais, n'est-ce
pas, la question se pose pour ceux qui se retirent du monde pour faire le yoga.
Ou, comme dans les religions, qui sortent de la vie pour pratiquer leur
religion, qui entrent dans un monastère, par exemple. C'est là que la question
se pose. Mais ceux qui disent au contraire que c'est dans la vie, dans
l'activité, l'activité journalière, que doit se faire la transformation - il ne
faut pas se retirer de la vie, il faut entrer dans la vie plus profondément,
plus complètement -, et que c'est là, dans l'activité de la vie, que doit se
faire la transformation... votre objection ne tient plus. Ils se rendent la vie
beaucoup plus difficile, parce qu'autrement, la plupart des hommes se laissent
ballotter dans l'existence; ce n'est pas une existence agréable, mais enfin, on
s'habitue à tout. Mais là, ce n'est pas cela. C'est prendre l'ennemi à
bras-le-corps, accepter la difficulté pour la transformation. Et alors, en plus
des difficultés ordinaires de la vie, il y a la difficulté de la transformation
intérieure de toutes ses réactions - vous avez peut-être vu. Et la moindre
négligence vous fait vous casser le nez. On ne peut pas, on ne peut plus être
négligent.
Les méthodes
comme celles qui ont été pratiquées par presque toutes les religions, mais les
religions chrétiennes surtout, parce qu'elles ont fait une coupure très nette
entre la vie spirituelle et la vie matérielle, et puis ici, le bouddhisme par
exemple, et puis les religions de Shankara, pour un autre motif et d'une autre
manière, mais c'est la même chose. C'est-à-dire, une coupure entre la vie
extérieure, la vie matérielle, et la vie spirituelle. Ceux-là ont fait cela.
Mais cela ne
conduit pas très loin. C'est là même une attitude opposée, mais similaire à
celle des matérialistes qui disent: "On n'a rien à faire avec la vie
spirituelle, ce n'est pas vrai." Et ils vont là, comme cela jusqu'au bout du
nez, puis c'est fini, ils sont arrêtés, et alors ils disent: "C'est difficile."
Oui, je
comprends. Les gens qui ont eu l'expérience de la vie intérieure et de la vie
intégrale, c'est-à-dire les deux, les gens qui ont eu cette expérience, si on
leur enlevait cette moitié-ci ou cette moitié-là, ils diraient: "Ce n'est pas
|
It is a question of being honest with oneself.
Yes, but sometimes it is difficult to know the limit.
Oh! Difficult - it is very difficult, but it
is a question of honesty.
Yes.
But, you see,
the question arises for those who withdraw from the world in order to do Yoga
or, as in the religions, who withdraw from life to practise their religion, who
join a monastery, for example. There the question arises.
But for those
who say, on the contrary, that it is in life, in activity, in daily activity
that the transformation must take place, that one should not withdraw from life
but enter into life more deeply, more completely, and that it is there, in the
activity of life, that the transformation must take place, for them your
objection no longer holds. They make life much more difficult for themselves.
Because otherwise most people let themselves drift in life; it is not a pleasant
life, but after all one gets used to everything. But in this case it is
different, it is coming to grips with the enemy and accepting the difficulty for
the sake of transformation. And so, in addition to the ordinary difficulties of
life, there is the difficulty of the inner transformation of all these
reactions, as perhaps you have seen. And the slightest negligence makes you fall
on your face. You cannot, you can no longer be negligent.
The methods
practised by nearly all the religions, especially the Christian religions,
because they have made a very sharp division between the spiritual and the
material life, and here Buddhism for example, and the religions of Shankara for
another reason and in a different manner, but it is the same thing: a break
between the outer life, the material life, and the spiritual life. This is what
they have done - but it doesn't take one very far. This attitude is opposite but
similar to the attitude of the materialists who say, "We will have nothing to do
with spiritual life, it is not true." And they go about without seeing any
further than the end of their noses, and then it is over, they come to a halt,
and then they say, "It is difficult."
Yes, I
understand. People who have experienced both the inner life and the integral
life, people who have had this inner experience, if either half were taken away
from them, they would say, "It isn't possible to live! It is impossible to live.
It is an absurd impossibility." The material life without the spiritual life is
a miserable impossibility, and the spiritual life without the material life is
an impossibility which seems senseless.
|
|
possible de vivre! C'est impossible de vivre!
C'est une absurdité impossible." La vie matérielle sans vie spirituelle est une
impossibilité misérable, et la vie spirituelle sans vie matérielle est une
impossibilité qui paraît inutile.
(silence)
Pourquoi l'expérience
spirituelle n'est-elle pas accessible à tous les
hommes? Pourquoi est-elle
réservée à quelques-uns?
Quoi? Qu'est-ce
qui est réservé?
L'expérience spirituelle.
Mais
elle n'est pas réservée!
Mais il y a très peu d'hommes qui la font.
Parce qu'ils
n'en veulent pas! (Mère rit)
Si vous pouviez changer... Même un enfant qui ne sait rien, qui n'est pas
développé, peut avoir une vie spirituelle; même le nègre le plus retardataire
peut avoir l'expérience spirituelle. Tout le monde peut l'avoir, mais on n'en
veut pas!... on n'en veut pas!... on n'en veut pas!
(silence)
Mais vous
pouvez faire une expérience très facile. Tous les gens d'Occident ont poussé le
développement mental à l'extrême, par conséquent, ils devraient être prêts pour
comprendre. Et ils sont tellement enfermés, enfermés dans leurs convictions,
dans leurs croyances (parce que c'est une croyance aussi, celle-là), dans leur
croyance et dans leurs habitudes, qu'ils se mettent dans l'impossibilité de
comprendre autre chose! Parlez-leur d'autre chose, parlez-leur d'une libération
intérieure, d'une connaissance supérieure, qu'il y a... mais ils se moqueront de
vous!
C'est vrai.
Non, non! La
Grâce, la vie spirituelle, les régions supérieures de connaissance, et surtout
l'Amour éternel, est partout, dans toutes les cellules, dans tous les grains de
sable. Il y a des animaux qui y sont extrêmement sensibles. Les hommes sont
généralement les êtres qui refusent le plus parce que, avec leur
|
(Silence)
Why isn't spiritual experience accessible to all? Why is
it reserved for a few?
What? What is reserved?
Spiritual experience. But it is not reserved!
But very few people have it.
Because they
don't want it! (Mother laughs.) If you could change... Even a child who
doesn't know anything, who is undeveloped, can have a spiritual life. Even the
most backward Negro can have spiritual experience. Everyone can have it, but
they don't want it! They don't want it, they don't want it.
(Silence)
But you can
make a very simple experiment. People in the West have pursued mental
development to the limit, so they should be ready to understand. But they are so
closed, so hemmed in by their convictions, by their beliefs (because this too is
a belief), by their beliefs and habits, that they make it impossible for
themselves to understand anything else! Speak to them of something else, speak
to them of an inner liberation, of a higher knowledge and they will laugh at
you.
That's true.
No, no. The
Grace, the spiritual life, the higher regions of knowledge, and especially the
Eternal Love are everywhere, in every cell, in every grain of sand. There are
animals that are extremely sensitive to it. It is usually men who most refuse it
because with their minds they have constructed a defence which is like a
fortress. They don't want it. If they wanted it they would feel it. Only it
should be added that it is not a very easy path, it is not enough to say, "Oh
yes, this is what I want" and there you are. It is not like that. But it is
there, everywhere, for the whole universe. And if the universe doesn't feel it,
it is because it doesn't want it.
And this is the
great difference. All things, all the forces of the lower worlds
|
|
mental, ils se sont construit une défense qui
est comme une forteresse. Ils n'en veulent pas. S'ils en voulaient, ils le
sentiraient. Seulement, il faut ajouter que ce n'est pas un chemin très facile,
qu'il suffit de dire: "Oh oui, je veux", et puis voilà. Ce n'est pas comme cela.
Mais c'est là partout, pour l'univers tout entier. Et si l'univers ne le sent
pas, c'est qu'il ne le veut pas.
Et c'est cela
la grande différence. Toutes les choses, toutes les forces des mondes inférieurs
agissent par coercition. La Grâce et l'Amour divins n'ont pas de coercition. Ils
laissent une liberté absolue. Ceux qui veulent, la reçoivent. Ceux qui n'en
veulent pas: nenni.
C'est tout.
*
31 juillet 1967*
As-tu assisté à
la réunion des professeurs avec X? Ils se réunissaient parce qu'en plus de leur
étude, ils voulaient donner à chacun un projet particulier. Ils voulaient leur
faire découvrir ce que les savants découvrent en ce moment: "Qu'est-ce que l'eau?
Pourquoi le sucre se dissout dans l'eau?" et toutes ces choses qui conduisent
les savants à conclure qu'ils ne savent rien. Alors moi, je leur ai posé la
question: "Qu'est-ce que la mort?" C'est très important! Depuis des siècles les
hommes se sont posé la question. Ils n'en savent rien.
Ils diront (les
élèves): "On ne sait pas ce que c'est que la mort." Mais ils apprendront en
recherchant: pour comprendre ça, il faut savoir ça (Mère fait de la main des
gestes indiquant plusieurs directions) et à la fin, la connaissance est
beaucoup plus large que si on suit une ligne.
Dans le
silence, on entre en rapport avec la Vérité. Après l'idée descend, passe par la
bibliothèque des mots et elle ramassera ceux qui sont les plus aptes. Au
commencement ça vient flou... Il faut continuer jusqu'à ce que ce soit précis.
On peut noter, mais il faut rester tranquille et continuer. Alors on a le mot
exact. Le mot qui vient alors est employé dans son sens essentiel mais non pas
dans son sens conventionnel. Ce n'est pas tout à fait la réalité, c'est les mots
qui se rapprochent le plus de la réalité. Il faudrait que les professeurs
fassent cela, ce serait très utile au lieu de... (geste de tourbillons dans
la tête)
(silence)
Je ne sais pas
si vous avez essayé d'obtenir le silence mental.
Vous pouvez y
passer toute votre vie, vous n'arriverez à presque rien... tandis que ça, c'est
passionnant.
* Publié ici pour la première fois.
|
act by coercion. The Divine Grace and Love do
not use coercion. They allow one absolute freedom. Those who want it receive it.
Those who don't want it don't get anything at all.
That's all.
*
31 July 1967*
Did you attend the teachers' meeting with X?
They were meeting because they wanted to give each student a particular project
in addition to his studies. They wanted the student to discover what the
scientists are discovering today: "What is water?", "Why does sugar dissolve in
water?" and all those things that lead scientists to the conclusion that they
know nothing.
Then I asked
them the question, "What is death?" It is very important! Men have puzzled over
this question for centuries. They know nothing about it.
The students
will say, "We do not know what death is," but they will learn by finding out -
"To understand this, we must know that" (Mother indicates several directions
with her hand). And in the end, the knowledge is much vaster than if you
were to follow a single line.
In the silence,
you come into contact with the Truth. Afterwards, the idea comes down, passes
through the library of words, and then it will pick the most suitable ones. At
first it comes in a haze; you have to go on until it becomes precise. You can
note it down, but you must be silent and go on - then you get the exact word.
The word that comes then is used in its essential, not in its conventional
sense. It is not quite the reality, it is the words that come closest to it.
The teachers
ought to do this; it would be very worthwhile - instead of (gesture of
whirling round in the head).
(Silence)
I don't know
whether you have tried to get mental silence. You can spend your whole life
trying, you won't get anything much, whereas this is fascinating. At first
nothing happens. You must remain like this - not actively - in an aspiration
towards the Divine. There shouldn't be any movement in the mind; it is not even
surrender, it is a movement of perfect... something between self-giving and
surrender. And if the mind offers itself, one day the answer comes
spontaneously. It falls like a light. The quieter you are, the more confident
and
*
Published for the first time.
|
|
D'abord il ne
se passe rien. Il faut rester comme ça, pas activement, être dans une aspiration
vers le Divin. Il ne faut pas de mouvement dans le mental, ce n'est même pas le
surrender, c'est un mouvement de parfait... quelque chose entre le don de
soi et l'abdication. Et si le mental fait don de sa manière d'être, un jour la
réponse vient spontanément. Ça tombe comme une lumière. Plus on est calme, plus
on est confiant, plus on est attentif, plus ça vient clairement. À un moment, on
n'a plus qu'à faire ça (geste de s'ouvrir).
L'élève pose
une question. On reste... (geste de s'ouvrir) et surtout pas penser
activement: "Je veux savoir. Qu'est-ce qu'il faut lui dire?" Non! Alors on a
toujours la réponse pour l'élève. Peut-être pas la réponse à la question qu'il a
posée, mais la réponse dont il a besoin. Et ce sera intéressant.
Là-haut, on
sait. Quand on arrive à croire que le mental est impuissant, qu'il ne sait rien,
on se tait. On a de plus en plus la conviction que là-haut il y a une
conscience, non seulement qui sait, mais qui peut, mais qui perçoit le moindre
détail et donc le besoin de l'élève - et qui répond à ça. Quand on est convaincu
de ça, on abdique son intervention personnelle et on dit: "Prends ma place."

Il ne faut pas se laisser
écraser par le sens de l'immense, il faut s'y baigner, au
contraire, avec joie et
sérénité. Si l'on était inévitablement enfermé entre les
quatre murs de sa conscience
personnelle, c'est alors que ce serait triste et
écrasant... Mais l'infini
nous est ouvert, nous n'avons qu'à nous plonger en
lui.
29 mai 1937
La Mère
|
attentive you are, the more clearly it comes.
At a certain point all you have to do is this (gesture of opening oneself).
The student
asks a question. You remain... (gesture of opening oneself). And above
all, do not think actively: "I want to know... What should I tell him?" No! Then
you always have an answer for the student. Perhaps not the answer to the
question he has asked, but the answer he needs. And it will always be
interesting.
Up there, we
know. Once we come to believe that the mind is powerless, that it knows
nothing... we fall silent. More and more we are convinced that there is a
consciousness above which not only knows, but has the power, is aware of the
smallest detail - and therefore of the students' need - and responds to it. Once
we are convinced of this, we renounce our personal intervention and say, "Take
my place."
The Mother
Do not let yourself be
overwhelmed by the sense of vastness; rather, bathe in
it joyfully and serenely.
Were we inescapably confined within the four walls of
our personal consciousness,
that would indeed be sad and overwhelming - but
the infinite is open to us,
we have only to plunge into it.
29 May 1937
The Mother
|
|
Letters from Abroad*
III
Dear Biren,
Your list of
questions is rather a long one. I will answer you in the mass rather than in
detail; and chiefly I will attack two fallacies with which your letter teems, if
I may use such an expression, and which lie at the root of your very
disfavourable attitude. There are two Hinduisms; one which takes its stand on
the kitchen and seeks its Paradise by cleaning the body; another which seeks
God, not through the cooking pot and the social convention, but in the soul. The
latter is also Hinduism and it is a good deal older and more enduring than the
other; it is the Hinduism of Bhishma and Srikrishna, of Shankara and Chaitanya,
the Hinduism which exceeds Hindusthan, was from of old and will be for ever,
because it grows eternally through the aeons. Its watchword is not kriyā,
but karma; not śāstra, but jnanām; not ācāra, but
bhakti. Yet it accepts kriyā, śāstra and ācarā, not as ends to
be followed for their own sake, but as means to perfect karma, jhana and
bhakti. Kriyā in its dictionary means every practice which helps the gaining
of higher knowledge, such as the mastering of the breath, the repetition of the
Mantra, the habitual use of the Name, the daily meditation on the idea. By
śāstra it means the knowledge which regulates karma, which fixes the
kartavyam and the akartavyam, that which should be done and that
which should not, and it recognizes two sources of that knowledge, - the eternal
wisdom, as distinct from the temporary injunctions in our ancient books and the
book that is written by God in the human heart, the eternal and apauruseya
Veda. By ācarā it understands all moral discipline by which the heart is
purified and made a fit vessel for divine love. There are certain kriyās,
certain rules of śāstra, certain details of ācarā, which are for
all time and of perpetual application; there are others which are temporary,
changing with the variation of deśa, kāla and pātra, time, place
and needs of humanity. Among the temporary laws the cooking pot and the
lustration had their place, but they are not for all, nor for ever. It was in a
time of calamity, of contraction, under external pressure that Hinduism fled
from the inner temple and hid itself in the kitchen.
The higher and
truer Hinduism is also of two kinds, sectarian and unsecta-rian, disruptive and
synthetic, that which binds itself up in the aspect and that
* We
publish here the third and fourth of six "'Letters from Abroad" in which Sri
Aurobindo offers some reflections on modern western culture in the form of
letters to a fictional correspondent, who in the third letter is given the name
"Biren". Letter III was written in February 1910, just prior to Sri Aurobindo's
departure for Pondicherry, Letter IV not long after his arrival there.
|
Lettres de l'étranger*
III
Cher Biren,
Ta liste de
questions est plutôt longue. J'y répondrai d'une manière générale sans m'arrêter
sur les détails; et je m'attaquerai principalement aux deux fausses conceptions
dont ta lettre regorge, si je puis m'exprimer ainsi, et qui sont à la source de
ton attitude défavorable. Il y a deux sortes d'hindouisme: l'un qui prend ses
assises dans la cuisine et nettoie le corps pour atteindre au Paradis; l'autre
qui cherche Dieu, non par l'intermédiaire de la marmite et des conventions
sociales, mais en l'âme. Et cet hindouisme-là est infiniment plus ancien et plus
durable que l'autre. C'est l'hindouisme de Bhîshma et de Shrî Krishna, de
Shankara et de Chaïtanya, l'hindouisme qui déborde l'Hindoustan, qui date de la
plus haute antiquité et qui existera toujours parce qu'il croît éternellement à
travers les âges. Son mot d'ordre n'est pas kriyà, mais karma; non
point sàstra, mais jnânam; non point âcâra, mais bhakti.
Et pourtant il accepte kriyà, sàstra et àcàra non comme des fins
en soi, mais comme des moyens de parfaire karma, jnàna et bhakti.
Dans son vocabulaire, kriyà s'applique à toute pratique qui aide à
obtenir une connaissance supérieure: contrôle du souffle, répétition du Mantra,
emploi habituel du Nom, méditation quotidienne sur l'idée. Sàstra y
signifie la connaissance qui règle le karma, détermine le kartavyam
et ïakar-tavyam, ce qu'il faut faire ou ne pas faire, et considère que
cette connaissance a deux sources: la sagesse éternelle, par opposition aux
injonctions transitoires de nos livres anciens, et le livre écrit par Dieu dans
le cœur de l'homme, le Véda éternel et apauruseya. Âcâra signifie toute
discipline morale qui purifie le cœur et en fait un instrument capable
d'exprimer l'amour divin. Certaines kriyà, certaines règles du sàstra,
certains détails de Y àcàra sont éternellement valables et applicables;
d'autres sont transitoires, ils se modifient en fonction de desa, kàla et
pâtra, l'époque, le lieu et les besoins de l'humanité.. La marmite et les
rites purificateurs ont eu leur place parmi ces lois transitoires, mais ils ne
sont pas faits pour tous, ni pour toujours. C'est à une époque de calamité, de
contraction, et sous la pression extérieure que l'hindouisme s'est enfui du
temple intérieur pour se réfugier dans la cuisine.
Cet hindouisme
plus élevé et plus vrai est lui aussi de deux sortes: sectaire et
*
Nous publions ici les troisième et quatrième "Lettres de l'étranger" où Sri
Aurobindo nous livre certaines réflexions sur la culture occidentale moderne.
Ces lettres sont adressées à un correspondant imaginaire, appelé "Biren" dans la
troisième lettre. La troisième lettre a été écrite en février 1910, juste avant
le départ de Sri Aurobindo pour Pondichéry, la quatrième peu après son arrivée
dans cette ville.
|
|
which seeks the All. The first is born of
rajasic or tamasic attachment to an idea, an experience, an opinion or set of
opinions, a temperament, an attitude, a particular Guru, a chosen Avatar. This
attachment is intolerant, arrogant, proud of a little knowledge, scornful of
knowledge that is not its own. It is always talking of the ku-samskāras,
superstitions, of others and is blind to its own; or it says, "My Guru is the
only Guru, and all others are either charlatans or inferior," or, "My
temperament is the right temperament, and those who do not follow my path are
fools or pedants or insincere," or "My Avatar is the real God Himself and all
the others are only lesser revelations;" or "My istadevatā is God, the
others are only His partial manifestations." When the soul rises higher, it
follows by preference its own ideas, experiences, opinions, temperament, Guru,
ista, but it does not turn an ignorant and exclusive eye upon others. "There
are many paths," it cries, "and all lead equally to God. All men, even the
sinner and the atheist are my brothers in Sadhana and the Beloved is drawing
them each in His own way to the One without a second." But when the full
knowledge dawns, I embrace all experiences in myself, I know all ideas to be
true, all opinions useful, all experiences and attitudes means and stages in the
acquisition of universal experience and completeness, all Gurus imperfect
channels or incarnations of the one and only Teacher, all istas and
Avatars to be God Himself.
That is what
Ramakrishna taught by His life and Sadhana and therefore is He the Avatar of the
age, the One who prepares the future of humanity. But there is a danger of
turning Him into the Guru of a sect, the incarnate God of a dogmatic religion,
to stultify His own life and teachings by making Him the object of a narrow
attachment, an intolerant reverence, a sectarian worship. That must be avoided.
It is the great curse which attends the organisation of religion. Let us have
done with sects and churches and worship God only.
The destruction
of bondage, the realisation of freedom, the trampling upon our fetters, that is
the first need of the future. It was to give mukti that Ramakrishna came,
not to impose a new bondage. Therefore was Vivekananda His Apostle to the
Gentiles, a man who in all things asserted freedom. The soul of Hinduism
languishes in an unfit body. Break the mould that the soul may live. Is it not
the first teaching of Yoga to destroy the dehātmaka-buddhi, the blindness
that identifies the soul with its temporary body? If the body were young,
adaptable, fit, the liberated soul might use it, but it is decrepit, full of
ill-health and impurity. It must be changed, not by the spirit of Western
iconoclasm which destroys the soul with the body, but by national Yoga.
|
non sectaire, disruptif et synthétique, lié à
un aspect ou en quête du Tout. Le premier est né de l'attachement radjasique ou
tamasique à une idée, une expérience, une opinion ou un ensemble d'opinions, à
un tempérament ou à une attitude particuliers, à un certain gourou, un certain
Avatar. Cet attachement est intolérant, arrogant, il est fier de sa petite
connaissance et méprise tout savoir qui n'est pas le sien. Il ne parle que des
ku-samskâra, des superstitions des autres mais ne voit pas les siennes; ou
il déclare: "Mon gourou est le seul gourou, tous les autres sont des charlatans,
ou lui sont inférieurs"; ou bien: "Ma manière d'être est la bonne, et ceux qui
ne suivent pas mon chemin sont des imbéciles, des pédants ou des hypocrites"; ou
encore: "Mon Avatar est Dieu Lui-même, le vrai Dieu et tous les autres Avatars
n'en sont que d'inférieures révélations", ou encore: "Mon istadevatâ est
Dieu, les autres n'en sont que les manifestations partielles". Quand l'âme
s'élève, elle suit de préférence ses propres idées, ses expériences, ses
opinions, son tempérament propres, son gourou, son ista, sans pour autant
ignorer ou rejeter ceux des autres. "Multiples sont les voies, proclame-t-il, et
toutes mènent également à Dieu. Tous les hommes, même le pécheur et l'athée sont
mes frères dans la sâdhanâ, et le Bien-Aimé les attire tous, à Sa manière, vers
l'Un sans second." Mais quand naît la pleine connaissance, j'embrasse en
moi-même toutes les expériences, je sais que toutes les idées sont vraies,
toutes les opinions utiles, toutes les expériences et toutes les attitudes des
moyens et des étapes pour l'acquisition de l'expérience et de la plénitude
universelles, tous les gourous des instruments ou des incarnations imparfaits du
Maître unique, et que tous les ista et les Avatars sont Dieu Lui-même.
C'est là ce que
nous enseignent la vie et la sâdhanâ de Râmakrishna, et c'est pourquoi II est
l'Avatar de notre âge, Celui qui prépare l'avenir de l'humanité. Mais on risque
d'en faire le gourou d'une secte, le Dieu incarné d'une religion dogmatique, et
d'ôter toute valeur à sa vie et à son enseignement en faisant de lui l'objet
d'un attachement étroit, d'une vénération intolérante, d'un culte sectaire. Il
faut l'éviter, car c'est la grande malédiction qui accompagne l'organisation des
religions. Finissons-en avec les sectes et les églises et adorons Dieu et Lui
seul.
Détruire tous
les liens, conquérir notre liberté, piétiner nos chaînes, voilà ce que réclame
l'avenir. C'est pour donner la mukti que Râmakrishna est venu sur terre,
non pour imposer une nouvelle forme d'esclavage. Et c'est pourquoi Vivékânanda,
cet homme qui dans tous les domaines revendiquait la liberté, fut Son apôtre
auprès des Gentils. L'âme de l'hindouisme languit dans un corps malade. Brisons
le moule pour que l'âme puisse vivre. Détruire la dehâtmaka-buddhi,
l'aveuglement qui identifie l'âme à son corps transitoire, n'est-ce pas le
premier enseignement du yoga? Si le corps était jeune, adaptable, sain, l'âme libérée pourrait l'utiliser; mais il est
décrépit, miné par la maladie et les impuretés. Il faut le transformer, et ce
n'est pas l'esprit iconoclaste occidental qui nous y aidera. C'est par un yoga
national que nous y parviendrons.
|
|
IV
Dear Biren,
The idea that
the Europeans have organised enjoyment just as the Hindus have organised
asceticism, is a very common superstition which I am not bound to endorse merely
because it is common. Say rather that the Europeans have systematised
feverishness and the Hindus universalised inertia and mendicancy. The
appearances of things are not the things themselves, nor is a shadow always the
proof of a substance. I admit that the Europeans have tried hard to organise
enjoyment. Power, pleasure, riches, amusement are their gods and the whirl of a
splendid and active life their heaven. But have they succeeded? I think that
nowhere is life less truly enjoyable than in brilliant and arrogant Europe. The
naked African seems to me to be happier and more genuinely luxurious than the
cultured son of Japhet.
It is this very
trying hard that spoils the endeavour. What a grotesque conception indeed is
this of trying hard to be joyous! Delight, joyousness, ānanda either are
by nature or they do not exist; to be natural, to be in harmony with the truth
of things is the very secret of bliss. The garden of Eden is man's natural abode
and it is only because he wilfully chose to know evil that he was driven out of
his paradise.
Sri Aurobindo
|
IV
Cher Biren,
Croire que les
Européens ont organisé la jouissance exactement comme les hindous ont organisé
l'ascétisme, est une superstition très répandue, et ce n'est pas le fait qu'elle
le soit qui m'obligera d'y souscrire. Disons plutôt que les Européens ont
systématisé l'effervescence et les hindous universalisé l'inertie et la
mendicité. Il ne faut pas prendre les apparences pour la réalité, et toute ombre
ne cache pas forcément une proie. Je reconnais que les Européens se sont donné
beaucoup de mal pour organiser la jouissance. Pouvoir, plaisir, richesse,
amusement, sont leurs dieux et le tourbillon d'une vie splendide et dynamique
leur paradis. Mais ont-ils réussi? Je ne crois pas qu'il y ait au monde un seul
endroit où la vie soit moins réjouissante que dans la brillante et arrogante
Europe. L'Africain nu me paraît plus heureux et sa vie plus authentiquement
riche que celle du fils cultivé de Japhet.
"Se donner
beaucoup de mal", voilà qui gâche tout cet effort. Se donner beaucoup de mal
pour être joyeux, quelle conception grotesque en effet! Le délice, la joie,
Yânanda existent naturellement ou n'existent pas; être naturel, en harmonie
avec la vérité des choses, tel est le secret de la félicité. Le jardin d'Éden
est la demeure naturelle de l'homme, et c'est seulement parce qu'il a
volontairement choisi de connaître le mal qu'il a été chassé de son paradis.
Sri Aurobindo
|
|
Correspondance d'un jeune sâdhak avec
Sri
Aurobindo et la Mère
Dix-neuvième partie
Ce jeune sâdhak, l'un des
premiers enfants à avoir été admis à
l'Ashram, est arrivé en
novembre 1930, à l'âge de treize ans. Deux ans
plus tard, il se mit à
correspondre avec Sri Aurobindo et la Mère. Il
écrivait généralement en
français, mais il utilisait souvent l'anglais pour
s'adresser à Sri
Aurobindo. Celui-ci lui répondait en anglais, et la Mère en
français. Toutes les
réponses ci-dessous sont de la Mère. Le sâdhak
avait dix-neuf ans au
moment de cette correspondance.
Que voulais-Tu nous dire en nous
donnant la fleur "Confiance"?
SI
l'on n'a pas pleine confiance en le Divin, l'aide du Divin ne peut avoir tous
ses fruits.
6 novembre 1936
Crois-Tu qu'il peut être
mauvais pour moi de lire des livres où on ne
parle que de la vie
ordinaire, des bonheurs et des malheurs de la vie?
Évidemment ce n'est pas très utile, à moins
que le livre ne soit très bien écrit et que tu le lises uniquement pour
apprendre le français.
14 novembre 1936
Je voudrais savoir, s'il
est bon, d'une façon générale, pour les petits
enfants de toujours
jouer?
Pour les enfants il doit y avoir le temps du
travail et de l'étude et le temps du jeu.
16 novembre 1936
Parfois il arrive que je
ne puis me concentrer sur mes études. Il y a
quelque chose à ce
moment-là dans le cerveau qui m'empêche d'étudier
et même de lire.
C'est le tamas.
17 novembre 1936
|
A Young Sadhak's Correspondence with
Sri
Aurobindo and the Mother
Part Nineteen
This young sadhak, one of
the first children admitted to the Ashram,
arrived in November 1930
at the age of thirteen. Two years later he
began corresponding with
Sri Aurobindo and the Mother, usually
writing in French, but
occasionally in English to Sri Aurobindo. Sri
Aurobindo replied in
English, and the Mother in French. All the replies
below were written by the
Mother. The sadhak was nineteen years old at
the time.
What did You mean to tell us by
giving us the flower "Trust"?
Unless you have full trust in the Divine, the
Divine help cannot bear its full fruits.
6 November 1936
Do You think it can harm
me to read books that tell only about ordinary
life, the joys and
sorrows of life?
Clearly it is not very helpful, unless the
book is very well written and you read it solely for the sake of learning
French.
14 November 1936
I would like to know
whether as a general rule it is good for little
children to play all the
time.
For children there should be a time for work
and study and a time for play.
16 November 1936
Sometimes I cannot
concentrate on my studies. At that time something
in my brain prevents me
from studying or even reading.
It is tamas.
17 November 1936
|
|
Qu'est-ce qui n'aime pas
étudier et se fatigue en étudiant: le cerveau?
Le mental physique qui n'a pas été habitué
assez jeune à l'effort d'apprendre.
Y a-t-il aucun mal si je
reste sérieux, si je ne me mêle pas aux autres?
Non, il n'y a pas de mal.
Il me semble qu'un mode
de vie concentré serait utile pour me tourner
vers Toi, mais aussi pour
mieux étudier.
Sans aucun doute.
18 novembre 1936
Crois-Tu que mon esprit
se développe?
Certainement l'étude régulière ne peut manquer
de le développer.
7 décembre 1936
De plus en plus je dirige
mon attention vers l'étude et de moins
en moins vers la sâdhanâ.
Je ne sais si c'est désirable.
C'est bien; l'étude peut devenir partie de la
sâdhanâ.
8 décembre 1936
Crois-Tu, Mère, que tout
va de mieux en mieux? Il me semble que je fais
moins d'efforts
qu'auparavant.
En ce moment tu fais des progrès; mais il faut
attacher plus d'importance à la stabilité et la réalité du progrès qu'à son
apparence. Je veux dire qu'il est plus important de faire des progrès, même
invisibles, que d'en avoir l'air.
9 décembre 1936
Ai-je tort de croire que
les sâdhaks devraient ne pas avoir de rapports
avec les gens de la vie
ordinaire, ceux qui n'ont aucune inclination vers la
vie spirituelle?
Évidemment ce serait beaucoup mieux.
12 décembre 1936
|
What is it that doesn't
like studying and gets tired: the brain?
Your physical mind, which did not get used to
the effort of learning when you were young enough.
Is there any harm in my
remaining serious and not mixing with other
people?
No, no harm.
I think that a
concentrated way of life would help me to turn towards
You - and also to study
better.
Beyond any doubt.
18 November 1936
Do You think my mind is
developing?
Regular study certainly cannot fail to develop
it.
7 December 1936
I am turning more and
more towards study and giving less attention to
my sadhana. I do not know
whether this is desirable.
It is all right; study can become part of the
sadhana.
8 December 1936
Mother, do You think that
everything is getting better and better? I think
I am making less effort
than before.
At the moment
you are making some progress; but you should attach more importance to the
stability and genuineness of the progress than to the appearance of it. I mean
that it is more important to make some progress, even invisibly, than to look as
if you were making progress.
9 December 1936
Am I wrong in thinking
that sadhaks should not have relationships with
people in ordinary life,
people who have no inclination towards the
spiritual life?
|
|
Je n'ai besoin de
personne car Tu es mienne et je suis Tien. Ô Mère, Ô
Maman, Tu es tout pour
moi!
Il est évident que les relations humaines
sont très instables. Seules les relations avec le Divin peuvent être
permanentes.
14 décembre 1936
Mère, je voudrais savoir
si mon progrès est stable, s'il n'est pas
superficiel.
Il y a toujours moyen de garder ce que l'on a
gagné. Il faut savoir se servir de sa volonté.
15 décembre 1936
J'avais demandé à
"Prospérité" deux cahiers reliés en carton, on ne me
les a pas donnés. Est-ce
Toi qui les avais refusés?
Non, je n'ai rien refusé; mais sans doute
n'ont-ils plus de cahiers et ceux-ci doivent-ils être faits. Mais à vrai dire tu
fais une consommation de cahiers fantastique. Je suis sûre que tu en as un grand
nombre dont seulement quelques pages sont écrites et qui pourraient être
avantageusement utilisés pour autre chose. Ce n'est jamais bon de gaspiller -
trop de gens dans le monde manquent du nécessaire.
15 décembre 1936
Une autre remarque: il
paraît que X aime bien fréquenter les garçons,
elle n 'est plus tout à
fait comme une petite enfant. Je ne sais pas si je n'ai
pas tout à fait tort de
faire cette observation.
Je ne pense pas que ce genre de remarques et
l'état de conscience qu'elles impliquent, puissent être très utiles pour ta
sâdhanâ.
17 décembre 1936
Veux-Tu m'expliquer
comment les remarques du genre de celles que j'ai
faites hier ne peuvent
pas être, utiles?
Les remarques de ce genre sont toujours faites
sur des apparences et avec le mental physique qui a toujours tendance à
interpréter les choses de façon peu bienveillante - rien n'est plus contraire à
la connaissance véritable qui est
|
Clearly it would be much better.
12 December 1936
I don't need
anyone because You are mine and I am Yours. O Mother,
O Mother, You are
everything to me!
Clearly human relationships are very unstable.
Only relationships with the Divine can be permanent.
14 December 1936
Mother, I would like to
know whether my progress is stable, or whether
it is merely
superficial?
There is always a way to keep what one has
gained. You must learn to use your will.
15 December 1936
I asked "Prosperity" for
two hard-covered notebooks, but they weren't
given. Did You refuse
them?
No, I didn't refuse anything; but they must
have run out of notebooks and new ones will have to be made. But to tell the
truth, you use a fantastic number of notebooks. I am sure that you have a large
number of them in which only a few pages are written on, that could well be used
for something else. It is never good to waste things - too many people in the
world do not have what they need.
15 December 1936
Another remark: it seems
that X is very fond of the company of boys -
and she is no longer a
little girl. I don't know whether I am absolutely
wrong in making this
remark.
I do not think that this kind of remark and
the state of consciousness it implies can be very helpful to your sadhana.
17 December 1936
Please explain to me why
remarks like the one I made yesterday cannot
be helpful.
Remarks of this kind are always based on
appearances and on the physical mind which always tends to interpret things
unkindly - nothing could be further from
|
|
toujours basée sur la compréhension intime des
choses et sur la perception psychique.
18 décembre 1936
Crois-Tu que jouer aux
billes tirerait ma conscience vers le bas?
Tout dépend de l'esprit dans lequel tu joues.
Si tu es sur tes gardes et que tu aies soin de rester conscient, cela va bien.
19 décembre 1936
Hier je suis venu au
pranâm après avoir joué et je n'ai pas pu bien me
concentrer. Cela prouve
que le jeu n'est pas très bon pour moi.
Évidemment, de jouer avant le pranâm ne peut
pas être utile à la concentration.
Que voulais-Tu me dire en
me donnant la fleur "Organisation"?
Organise ta vie, ton travail, ta conscience.
L'organisation consiste à
mettre chaque chose à sa vraie place.
23 décembre 1936
Ô Mère, que je Te cherche
dans l'endroit où Tu te trouves!
Lorsque tu m'auras trouvée tu verras que je
suis partout.
23 décembre 1936
O Mère, je trouve, en
effet, que ma vie, mon travail, ne sont pas
organisés. Ne peux-Tu pas
m'aider à les organiser?
Le premier pas est de prendre l'habitude de la
régularité dans la discipline journalière.
24 décembre 1936
Je voudrais que Tu
organises mon emploi du temps de la journée: à
quelle heure je dois me
réveiller; pendant combien de temps je dois lire
du français, étudier; si
je dois me reposer l'après-midi.
Je ne pense pas du tout qu'il soit utile que
j'arrange tout cela pour toi. Il faut que tu trouves, par une adaptation
progressive, le programme qui te convient le
|
the true knowledge, which is always based on
an intimate understanding of things and on the psychic perception.
18 December 1936
Do You think that playing
marbles will lower my consciousness?
It all depends on the spirit in which you
play. If you are alert and always careful to remain conscious, it is all right.
19 December 1936
Yesterday I came to
pranam after playing and I couldn't concentrate
properly. This shows
that the game isn't very good for me.
Obviously, playing before pranam cannot help
your concentration.
What did You mean to tell
me by giving the flower "Organisation"?
Organise your life, your work, your
consciousness.
Organisation consists in
putting each thing in its true place.
23 December 1936
O Mother, let me seek You
in the place where You are!
When you have found me you will see that I am
everywhere.
23 December 1936
O Mother, I agree that my
life and my work are not organised. Can't
You help me to organise
them?
The first step is to get into the habit of
regularity in your daily discipline.
24 December 1936
I would like You to
organise my daily time-table: what time I should get
up; how long I should
read French and study; whether I should take rest
in the afternoon.
I do not think there is any point at all in my
arranging all that for you. You must discover, by a progressive adjustment, the
programme that suits you best and stick to it very carefully, while keeping it a
bit flexible, so that it can be adjusted to the demands of each new day.
30 December 1936
|
|
mieux et tout en t'y tenant avec grand soin,
pourtant le garder un peu plastique pour l'adapter aux besoins de chaque jour.
30 décembre 1936
Crois-Tu, Mère, que j'aie
de l'amour pour Toi comme un enfant envers
une maman?
L'amour d'un enfant pour sa mère est fait
d'une confiance spontanée et absolue. En toi un tel amour ne peut être basé que
sur une ouverture psychique car le psychique est comparé à un enfant justement
parce qu'il éprouve pour le Divin cette confiance spontanée et absolue.
12 janvier 1937
Mère, veux-Tu me faire
comprendre où je suis en ce moment, ce qui
m'arrive.
Il faut faire un effort pour comprendre,
autrement toutes mes explications ne serviraient de rien.
11 mars 1937
Il me semble qu'il y a
quelque chose, quelqu'un dans le mental physique
qui me tire en bas. Je ne
sais que faire.
Il faut empêcher ce quelqu'un ou ce quelque
chose de te tirer en bas. Tu as bien une volonté - à quoi sert-elle?
12 mars 1937
Maintenant veux-Tu
m'expliquer ce que c'était que cette obscurité qui
m'envahissait?
Quand tu sens une obscurité t'envahir et
t'éloigner de moi, tu peux être sûr que c'est une influence étrangère qui s'est
introduite dans ton atmosphère.
19 mars 1937
Y a-t-il aucun mal à ce
que je lise des romans en français?
La lecture des romans n'est jamais salutaire.
Que doit-on faire pour ne
pas être affecté par des influences étrangères?
|
Mother, do You believe
that I feel for You the love of a child for his
mother?
A child's love for his mother is full of a
spontaneous and absolute trust. Such a love in you can only be based upon a
psychic opening, for the psychic is likened to a child precisely because it
feels this spontaneous and absolute trust in the Divine.
12 January 1937
Mother, please make me
understand where I am just now, what is
happening in me.
You must make an effort to understand,
otherwise all my explanations will be useless.
11 March 1937
I feel that
something or someone in the physical mind is pulling me
down. I don't know what
to do.
You must stop this someone or something from
pulling you down. Surely you have a will - what is it for?
12 March 1937
Will You now explain to
me what this darkness that invaded me was?
When you feel a darkness invading you
and taking you away from me, you can be sure that it is an alien influence that
has entered your atmosphere.
19 March 1937
Is there any harm in my
reading novels in French?
Reading novels is never beneficial.
What must one do to avoid
being affected by alien influences?
Concentrate on the Divine.
24 March 1937
No sooner is the headache
gone than I get back-ache and a chest pain.
Please tell me why I get
all these pains one after another.
|
|
Se concentrer sur le Divin.
24 mars 1937
Le mal à la tête terminé,
commence le mal au dos et à la poitrine. Veux-
Tu me dire la raison de
la succession de tous ces maux?
Les causes sont toujours complexes, le plus
souvent obscures et viennent de suggestions qui affectent le subconscient.
27 mars 1937
Un rêve: j'ai vu un
papayer avec des fruits tout à fait mûrs, des corbeaux
et un singe se trouvaient
sur ces arbres pour manger les fruits. Je leur ai
jeté de la poussière et
tous, excepté le singe, s'enfuirent. Il se précipita
sur moi et je le mis en
pièces. Je crois qu'il y a une signification à ce rêve.
Le singe symbolise généralement le mental
physique pas contrôlé. Dans ce cas-ci il voulait, sans doute, voler les fruits
de l'aspiration spirituelle.
29 mars 1937
Hier je T'ai écrit au
sujet de Y parce que je n'aime pas qu'il y ait un
échange d'influence entre
lui et Z.
Je le savais, mais je préfère toujours que mon
action s'exerce en silence.
14 avril 1937
Tu préfères toujours que
ton action s'exerce en silence. Quand choisis-
Tu de nous informer par
écrit? Tu m'as écrit souvent tant de choses,
parfois même sans que je
Te les demande.
Je dis, quand il y a une nécessité
immédiate d'obtenir un résultat, à deux catégories de personnes:
1. Ceux qui
sont de très bonne volonté et aspirent beaucoup à savoir.
2. Ceux qui
sont tellement enfermés dans leur conscience extérieure qu'ils ne comprendraient
jamais rien à moins que je ne le dise carrément.
15 avril 1937
Voudrais-Tu me dire
quelle est la place du jeu dans ce yoga, du point de vue de
la conscience supérieure?
Aucune place spéciale que je sache.
28 avril 1937
|
The causes are always complex and most often
obscure, and they come from suggestions affecting the subconscious.
27 March 1937
A dream: I saw a papaya
tree with very ripe fruits. Some crows and a
monkey were on the tree
to eat the fruits. I threw dust at them and they
all ran away except the
monkey. He sprang at me and I tore him to
pieces. I think this
dream has a meaning.
The monkey usually symbolises the uncontrolled
physical mind. In this case he probably wanted to steal the fruits of your
spiritual aspiration.
29 March 1937
Yesterday I wrote to You
about Y because I don't like the exchange of
influence between him and
Z.
I knew about it, but I always prefer my action
to be carried out in silence.
14 April 1937
You always prefer Your
action to be carried out in silence. When do
You choose to inform us
in writing? You have often written so many
things to me, sometimes
even without my asking You about them.
When there is an immediate need for a result,
I tell two categories of people:
1) Those who
have great goodwill and aspire very much to know.
2) Those who
are so shut up in their outer consciousness that they would never understand
anything unless I told them plainly.
15 April 1937
Would You tell me what
place play has in this yoga, from the point of
view of the higher
consciousness?
No special place so far as I know.
28 April 1937
If You think there is no
place for play in the yoga, why did You give me
permission to play?
I did not say that playing has no place in the
yoga, I said it had no special place.
|
Si Tu crois qu'il n'y a
aucune place pour le jeu dans le yoga, pourquoi
m'as-Tu donné la
permission de jouer?
Je n'ai pas dit que le jeu n'a pas de place
dans le yoga, j'ai dit qu'il n'avait pas de place
spéciale.
Y écrit: "Je constate que
tu es toujours très agité et tu as autour de toi
une atmosphère qui n'est
pas du tout favorable à l'enseignement. "
Oui, tu manques
du calme mental qui rend l'étude profitable et tu éprouves une grande difficulté
à te concentrer sur ce que tu fais.
Je voudrais savoir
comment on considère le jeu au point de vue de la
conscience supérieure -
comme une jouissance vitale?
Le jeu peut être un délassement utile, surtout
pour les jeunes enfants; le jeu peut être une jouissance vitale, si le vital en
tire profit pour lui-même - tout dépend de l'attitude que l'on a quand on joue.
Je crois qu'il est permis
de plaisanter.
Il y a aussi des plaisanteries qui sont
mauvaises et vilaines et doivent être évitées avec soin. Toutes les
plaisanteries qui blessent ou qui rabaissent la conscience sont mauvaises.
29 avril 1937
Quel est l'état présent
de ma conscience? Il me semble que je n'avance
plus. Pourquoi et
comment?
Si tu te préoccupais un peu moins de toi-même,
peut-être progresserais-tu davantage.
1" mai 1937
Voudrais-Tu me dire
pourquoi je pense tant à moi-même? Il y a des g
ens, je crois, qui ne
pensent point à eux-mêmes, au contraire.
Ceux-là sont,
en vérité, bien rares. Penser à soi est l'habitude la plus répandue de l'être
humain. Seul un yogi peut s'en libérer. 3 mai 1937
Si on ne pensait pas à
soi, on se laisserait entraîner par le courant de la
vie dans l'océan de
misère et de souffrance dans lequel presque tout le
monde se trouve. Ce ne
serait pas bon, on ne pourrait jamais sortir de
l'univers et atteindre la
vérité!
Heureusement que tu es là pour m'apprendre ce
qu'il faut faire, autrement, sans doute je ne le saurais pas!!!
4 mai 1937
|
Y writes: "I find you very restless all the time, your atmosphere is not at
all suitable for teaching."
Yes, you lack the mental calm that makes study profitable, and you find great
difficulty in concentrating on what you are doing.
I would like to know how play is regarded from the point of view of the
higher consciousness - as a vital pleasure?
Playing can be a useful relaxation, especially for young children; it may be a
vital pleasure if the vital turns it to its own advantage. It all depends on
your attitude when you play.
I think that joking is all right.
There are also jokes that are mean and objectionable and ought to be carefully
avoided. All jokes that hurt or lower the consciousness are bad.
29 April 1937
What is the present state of my consciousness? I feel that I am not
progressing any more. Why and how?
If you were less concerned about yourself, perhaps you would make more progress.
1 May 1937
Would You tell me why I think about myself so much? I suppose there
are people who do not think about themselves at all.
Such people are indeed very rare. Thinking about oneself is the most widespread
habit among human beings. Only a yogi can become free of it.
3 May 1937
If one didn't think about oneself, one would get carried away by the
stream of life into the ocean of misery and suffering where almost
everyone is. It would not be good, one could never escape from the'
universe and reach the truth!
How very fortunate that you are here to teach me what to do - otherwise, no
doubt, I wouldn't know!!!
4 May 1937
|
|
Quand on fait quelque
chose pour quelqu'un, est-il nécessaire de
s'identifier avec cette
personne?
Non, pas nécessairement, mais il est difficile
de ne pas recevoir quelque chose de leur influence.
17 mai 1937
Si quelqu'un m'enseigne,
est-il nécessaire qu'il s'identifie à moi, se
concentre sur moi?
Sans concentration on n'arrive à rien.
18 mai 1937
Z écrit: "Certains me
conseillent de manger des œufs et du poisson pour
améliorer ma santé.
Veuillez demander à Mère si je peux manger du
poisson."
Ce sont choses que le docteur doit décider, si
c'est une question de santé.
"Je me sens attiré par
Mère, mais je dois songer en même temps à mes
parents qui m'ont élevé.
Je dois m'acquitter de ma dette envers eux. " Je
voudrais que tu écrives
quelque chose sur cette dernière phrase.
Je n'ai rien à dire là-dessus. C'est à chacun
à trouver sa propre orientation. Lorsque l'on a choisi de vivre pour le Divin,
rien d'autre dans le monde ne doit compter; mais tant que l'on n'a pas pris de
décision, il faut trouver en soi l'orientation que l'on veut donner à sa vie.
26 mai 1937
N'est-ce pas vrai, Mère,
qu'il n'est pas obligatoire pour un fils de servir
son père?
Seul celui qui se consacre entièrement au
Divin a le droit de s'abstenir de ses devoirs envers ses parents.
27 mai 1937
Il me semble que je
m'éloigne de Toi de plus en plus. Il me semble aussi
que je suis devenu plus
terne, plus insensible, plus ordinaire. Dans le
calme je Te prie de me
montrer le chemin que je dois suivre.
C'est déjà un grand progrès de découvrir ses
faiblesses et ses imperfections. Le premier pas vers le progrès est l'humilité
sincère.
25 juin 1937
|
When one does something for someone,
is it necessary to identify
oneself with that person?
No, not necessarily; but it is difficult to
avoid receiving something of their influence.
17 May 1937
If someone is teaching
me, is it necessary for him to identify himself with
me, to concentrate on me?
Without concentration one cannot achieve
anything.
18 May 1937
Z writes: "I am advised
by some of the fellows to take eggs and fish for
improving my body. Please
ask Mother if I can take fish."
The doctor should decide about these
things, if it is a matter of health.
"I am attracted by
Mother, but at the same time I must think of my
parents who have brought
me up. I must pay back my debt to them."
Please write something
about this last sentence.
I have nothing to say about it. Everyone has
to find his own direction. Once you choose to live for the Divine nothing else
in the world should count; but so long as you have not taken any decision, you
must find within yourself the direction you want to give to your life.
26 May 1937
Isn't it true, Mother,
that a son is not obliged to serve his father?
Only one who has totally consecrated himself
to the Divine has the right not to fulfil his duties towards his parents.
27 May 1937
I feel that I am drifting
further and further away from You. I feel too
that I have become
duller, more insensitive, more ordinary. In calm I
pray to you: show me the
path I must follow.
To discover one's weaknesses and imperfections
is already a great progress. The first step towards progress is a sincere
humility.
25 June 1937
|
|
Est-il vraiment
nécessaire d'avoir beaucoup de sympathie pour les
autres?
Pas nécessairement.
Je croyais qu'une
indifférence calme est la meilleure des choses dans
beaucoup de cas.
Oui, ceci est de beaucoup préférable.
28 juin 1937
Pour être libre, il faut
sortir de la prison. La prison, c'est l'ego, le sens de la
personnalité séparée. Pour
être libre, il faut s'unir consciemment et totale-
ment au Suprême et, par
cette identification, briser les limites de l'ego et
supprimer l'existence même
de l'ego en s'universalisant, quoique l'individua-
lisation de la conscience
soit préservée.
19 octobre 1969 La Mère
|
Is it really necessary to
feel much sympathy for other people?
Not necessarily.
I thought that a calm
indifference was the best thing in many cases.
Yes, it is much better.
28 June 1937
The Mother
To be free, one must come
out of the prison. The prison is the ego, the sense
of separate personality. To
be free, one must unite consciously and totally
with the Supreme and through
this identification break the limits of the ego
and eradicate the very
existence of the ego by universalising oneself, even
though the individualisation
of the consciousness is preserved.
19 October 1969
The Mother
|
|
Sri Aurobindo's Teaching and
Method
of Practice
(Compiled from his letters)
The Supramental Transformation
TRANSFORMATION effected by the sadhana cannot
be complete unless it is a supramentalisation of the being. Psychicisation is
not enough, it is only a beginning; spiritualisation and the descent of the
higher consciousness is not enough, it is only a middle term; the ultimate
achievement needs the action of the supramental Consciousness and Force.
Something less than that may very well be considered enough by the individual,
but it is not enough for the earth-consciousness to take the definitive stride
forward it must take at one time or another.
*
There are
different statuses (avasthā) of the Divine Consciousness. There are also
different statuses of transformation. First is the psychic transformation, in
which all is in contact with the Divine through the individual psychic
consciousness. Next is the spiritual transformation in which all is merged in
the Divine in the cosmic consciousness. Third is the supramental transformation
in which all becomes supramentalised in the divine gnostic consciousness. It is
only with the last that there can begin the complete transformation of
mind, life and body - in my sense of completeness.
. . . The
endeavour towards this achievement is not new and some yogis have achieved it, I
believe - but not in the way I want it. They achieved it as a personal siddhi
maintained by yoga-siddhi - not a dharma of the nature. Secondly, the
supramental transformation is not the same as the spiritual-mental. It is a
change of mind, life and body which the mental or overmental-spiritual cannot
achieve.
*
If the
redemption of the soul from the physical vesture be the object, then there is no
need of supramentalisation. Spiritual Mukti and Nirvana are sufficient. If the
object is to rise to supraphysical planes, then also there is no need of
|
L'enseignement
de Sri Aurobindo et
la
méthode pour le pratiquer
(Extraits de lettres sur le yoga)
La transformation supramentale
La transformation opérée par la sâdhanâ ne
peut être complète si elle n'aboutit pas à une supramentalisation de l'être. La
transmutation psychique ne suffit pas, elle n'est qu'un début; la
spiritualisation et la descente de la conscience supérieure ne suffisent pas,
elles ne sont que le stade intermédiaire; pour parvenir à l'ultime réalisation,
l'action de la Conscience supramentale et de la Force supramentale est
indispensable. L'individu peut fort bien se contenter de moins, mais cela ne
suffira pas pour que la conscience terrestre prenne l'essor décisif qui
deviendra un jour ou l'autre inévitable.
*
Il y a différents états (avasthâ)
de la Conscience divine. Il y a aussi différents états de la transformation. Il
y a d'abord la transformation psychique, où tout l'être est en contact avec le
Divin par l'intermédiaire de la conscience psychique individuelle. Ensuite il y
a la transformation spirituelle, où tout est plongé dans le Divin dans la
conscience cosmique. En troisième lieu, il y a la transformation supramentale où
tout est supramentalisé dans la conscience gnostique divine. La transformation
complète du mental, de la vie et du corps - dans le sens que j'attache au
mot "complète" - ne peut commencer qu'avec cette dernière transformation.
.. .Cette
entreprise n'est pas nouvelle; je crois que certains yogis l'ont menée à bien,
mais pas comme je le veux. Ils l'ont réalisée comme une siddhi personnelle
soutenue par la yoga-siddhi et non comme un dharma de la nature. Deuxièmement,
la transformation supramentale est différente de la transformation
mentale-spirituelle. C'est une transformation du mental, de la vie et du corps
que ni le mental, ni le spirituel surmental ne peuvent accomplir.
*
Si le but est
la rédemption de l'âme qu'il faut dégager de son enveloppe physique, alors la
supramentalisation n'est pas nécessaire. La moukti spirituelle
|
|
supramentalisation. One can enter into some
heaven above by devotion to the Lord of that heaven. But that is no progression.
The other worlds are typal worlds, each fixed in its own kind and type and law.
Evolution takes place on the earth and therefore the earth is the proper field
for progression. The beings of the other worlds do not progress from one world
to another. They remain fixed to their own type.
The purely
monistic Vedantist says, all is Brahman, life is a dream, an unreality, only
Brahman exists. One has Nirvana or Mukti, then one lives only till the body
falls - after that there is no such thing as life.
They do not
believe in transformation, because mind, life and body are an ignorance, an
illusion - the only reality is the featureless relationless Self or Brahman.
Life is a thing of relations; in the pure Self, all life and relations
disappear. What would be the use or the possibility of transforming an illusion
that can never be anything else (however transformed) than an illusion? There is
no such thing for them as a "Nirvanic life".
It is only some
yogas that aim at a transformation of any kind except that of ignorance into
knowledge. The idea varies, - sometimes a divine knowledge or power or else a
divine purity or an ethical perfection or a divine love.
What has to be
overcome is the opposition of the Ignorance that does not want the
transformation of the nature. If that can be overcome, then old spiritual ideas
will not form an obstacle.
*
If spiritual
and supramental were the same thing, as you say my readers imagine, then all the
sages and devotees and yogis and sadhaks throughout the ages would have been
supramental beings and all I have written about the supermind would be so much
superfluous stuff, useless and otiose. Anybody who had spiritual experiences
would then be a supramental being; the Ashram would be chock-full of supramental
beings and every other Ashram in India also. Spiritual experiences can fix
themselves in the inner consciousness and alter it, transform it, if you like;
one can realise the Divine everywhere, the Self in all and all in the Self, the
universal Shakti doing all things; one can feel merged in the Cosmic Self or
full of ecstatic bhakti or Ananda. But one may and usually does still go on in
the outer parts of Nature thinking with the intellect or at best the intuitive
mind, willing with a mental will, feeling joy and sorrow on the vital surface,
undergoing physical afflictions and suffering from the struggle of life in the
body with death and disease. The change then only will be that the inner self
will watch all that without getting disturbed or bewildered, with a perfect
equality, taking it as an inevitable part of Nature, inevitable at least so long
as one does not withdraw to
|
et le nirvana y suffisent. Si le but consiste
à s'élever aux plans supraphysiques, alors la supramentalisation n'est pas
nécessaire non plus. On peut entrer dans quelque paradis supérieur par la
dévotion au Seigneur de ce Paradis. Mais ce n'est pas un progrès. Les autres
mondes sont des mondes typaux, chacun est fixe dans son propre genre, son propre
type, sa propre loi. L'évolution a lieu sur la terre et par conséquent la terre
est le milieu approprié au progrès. Les êtres des autres mondes ne progressent
pas d'un monde à l'autre; ils restent fixés dans leur propre type.
Les védântistes
purement monistes disent: "Tout est Brahman, la vie est un rêve, une irréalité;
seul Brahman existe. On a le nirvana ou la moukti, ensuite on vit jusqu'à ce que
le corps tombe; après cela il n'y a plus de vie."
Ils ne croient
pas à la transformation parce que le mental, la vie et le corps sont une
ignorance, une illusion; la seule réalité est le Moi sans forme et sans
relation, Brahman. La vie est faite de relations; dans le Moi pur, toute vie,
toutes relations disparaissent. Quelle serait l'utilité ou la possibilité de
transformer une illusion qui, si transformée soit-elle, ne pourra jamais être
autre chose qu'une illusion? Pour eux il ne peut exister de "vie nirvânique".
Seuls certains
yogas ont pour but une transformation autre que celle de l'ignorance en
connaissance. Leurs conceptions varient: il s'agit parfois d'une connaissance
divine ou d'un pouvoir divin, ou encore d'une divine pureté, d'une perfection
éthique ou d'un amour divin.
Ce qu'il faut
surmonter, c'est l'antagonisme de l'Ignorance qui ne veut pas de la
transformation de la nature. Si l'on peut surmonter cela, alors les anciennes
conceptions spirituelles ne constitueront pas un obstacle.
*
Si spirituel et supramental étaient la même
chose, comme, selon vous, l'imaginent mes lecteurs, alors tous les sages, dévots,
yogis, sâdhaks à travers les âges auraient été des êtres supramentaux et tout ce
que j'ai écrit sur le supramental ne serait qu'un fatras superflu, oiseux et
sans objet. Quiconque ayant eu des expériences spirituelles serait un être
supramental, l'Ashram serait bondé d'êtres supramentaux et tous les autres
ashrams de l'Inde aussi. Les expériences spirituelles peuvent se fixer dans la
conscience intérieure et la changer, la transformer, si vous voulez: on peut
réaliser le Divin partout, le Moi en tous et tous en le Moi, la Shakti.
universelle faisant toutes choses; on peut se sentir fondu dans le Moi cosmique,
ou plein de bhakti extatique ou d'Ânanda. Mais on peut - et d'habitude c'est ce
que l'on fait - continuer, dans les parties extérieures de la nature, à penser
avec l'intellect ou, au mieux, avec le mental intuitif, à vouloir avec une
volonté mentale, à ressentir la joie et la peine à la surface du vital, à
|
|
the Self out of Nature. That is not the
transformation I envisage. It is quite another power of knowledge, another kind
of will, another luminous nature of emotion and aesthesis, another constitution
of the physical consciousness that must come in by the supramental change.
Preparation
for the Supramental Change
The supramental
transformation can only come when the lid between the lower and higher
hemispheres or halves of existence is removed and the supermind instead of the
overmind becomes the governing power of the existence.
*
Certainly, the
overmind descent is necessary for those who want the supramental change. Unless
the overmind opens, there can be no direct supramental opening of the
consciousness. If one remains in the mind, even illumined mind or the intuition,
one can have indirect messages or an influence from the supramental, but not a
direct supramental control of the consciousness or the supramental change.
*
The supramental
change is the ultimate stage of siddhi and it is not likely to come so soon; but
there are many levels between the normal mind and the supermind and it is easy
to mistake an ascent into one of them or a descent of their consciousness or
influence for a supramental change.
It is quite
impossible to ascend to the real Ananda plane (except in a profound
trance), until after the supramental consciousness has been entered, realised
and possessed; but it is quite possible and normal to feel some form of Ananda
consciousness on any level. This consciousness wherever it is felt is a
derivation from the Ananda plane, but it is very much diminished in power and
modified to suit the lesser power of receptivity of the inferior levels.
*
All should
understand that the true direct supramental does not come at the beginning but
much later on in the sadhana. First the opening up and illumination of the
mental, vital and physical beings; secondly, the making intuitive of the mind,
through will etc. and the development of the hidden soul consciousness
progressively replacing the surface consciousness; thirdly, the supramenta-
|
subir des atteintes physiques et à souffrir de
la lutte de la vie corporelle contre la mort et la maladie. Le seul changement
sera alors que le moi intérieur regardera tout cela sans être troublé ni
décontenancé, avec une parfaite égalité, en l'acceptant comme une partie
inhérente à la Nature, inéluctable tant que l'on ne se retire pas de la Nature
pour entrer dans le Moi. Ce n'est pas cette transformation que j'ai en vue.
C'est un tout autre pouvoir de connaissance, une autre sorte de volonté, une
autre et lumineuse nature émotive et esthétique, une autre organisation de la
conscience physique qui doit apparaître par la transformation supramentale.
La
préparation à la transformation supramentale
La
transformation supramentale ne pourra venir que lorsque le couvercle entre les
hémisphères inférieur et supérieur de l'existence sera retiré et que le
supramental, et non le surmental, deviendra le pouvoir directeur de l'existence.
*
La descente
surmentale est certainement nécessaire à ceux qui veulent la transformation
supramentale. Si la conscience ne s'ouvre pas au surmental, elle ne peut
s'ouvrir directement au supramental. Si l'on reste dans le mental, même le
mental illuminé ou l'intuition, on peut recevoir du supramental des messages
indirects ou une influence, mais non obtenir la maîtrise directe du supramental
sur la conscience ni la transformation supramentale.
*
La
transformation supramentale est l'étape ultime de la siddhi et ne viendra sans
doute pas si tôt; mais il y a de nombreux niveaux entre le mental normal et le
supramental, et il est facile de prendre pour une transformation supramentale
une ascension à l'un de ces niveaux ou une descente de leur conscience ou de
leur influence.
Il est tout à
fait impossible de s'élever jusqu'au plan réel de l'Ânanda (sauf dans une
transe profonde) avant d'être entré dans la conscience supramentale, de l'avoir
réalisée et possédée; mais il est tout à fait possible et normal de ressentir la
conscience de l'Ânanda, sous une forme ou une autre, à n'importe quel niveau.
Cette conscience, où qu'on la ressente, dérive du plan de l'Ânanda, mais son
pouvoir est très amoindri et se modifie pour s'adapter au pouvoir de réceptivité
moins grand des niveaux inférieurs.
*
|
|
lising of the changed mental, vital and
physical beings and finally the descent of the true supramental and the rising
into the supramental plane.
This is the
natural order of the yoga. These stages may overlap and intermix, there may be
many variations, but the last two can only come in an advanced state of the
progress. Of course the supramental Divine guides this yoga throughout but it is
first through many intermediary planes; and it cannot easily be said of anything
that comes in the earlier periods that it is the direct or full supramental. To
think so when it is not so may well be a hindrance to progress.
*
It is very
unwise for anyone to claim prematurely to have possession of the supermind or
even to have a taste of it. The claim is usually accompanied by an outburst of
superegoism, some radical blunder of perception or a gross fall, wrong condition
and wrong movement. A certain spiritual humility, a serious unarrogant look at
oneself and quiet perception of the imperfections of one's present nature and,
instead of self-esteem and self-assertion, a sense of the necessity of exceeding
one's present self, not from egoistic ambition, but from an urge towards the
Divine would be, it seems to me, for this frail terrestrial and human
composition far better conditions for proceeding towards the supramental change.
*
It is . . . quite legitimate to have the
aspiration for [supramentalisation] -provided:
1. One does not
make a too personal or egoistic affair of it turning it into a Nietzschean or
other ambition to be a superman.
2. One is ready
to undergo the conditions and stages needed for the achievement.
3. One is
sincere and regards it as part of the seeking of the Divine and consequent
culmination of the Divine Will in one and insists on no more than the fulfilment
of that will whatever it may be, psychicisation, spiritualisation or
supramentalisation. It should be regarded as the fulfilment of God's working in
the world, not as a personal chance or achievement.
*
One has to know
about overmind and supermind but there should be no
|
Vous devriez tous comprendre que le
supramental vrai et direct ne peut pas venir au début de la sâdhanâ, mais
n'apparaît que beaucoup plus tard. Premièrement, il faut ouvrir et illuminer
l'être mental, l'être vital et l'être physique; deuxièmement, ouvrir le mental à
l'intuition par la volonté, etc., et développer la conscience de l'âme cachée
pour qu'elle remplace progressivement la conscience de surface; troisièmement,
supramentaliser l'être mental, l'être vital et l'être physique transformés, et
enfin faire descendre le vrai supramental et s'élever au plan supramental.
Tel est l'ordre
naturel du yoga. Ces étapes peuvent se chevaucher et s'entremêler, il peut y
avoir des variantes, mais les deux dernières ne peuvent apparaître qu'à un stade
avancé du progrès. Le Divin supramental guide évidemment notre yoga tout au
long, mais il le fait tout d'abord à travers de nombreux plans intermédiaires;
et l'on ne peut guère affirmer que ce qui vient dans les premières périodes est
directement ou pleinement supramental. Croire qu'il en est ainsi lorsque ce
n'est pas le cas peut fort bien faire obstacle au progrès.
*
Il est très peu sage pour quiconque de
prétendre prématurément posséder le supramental ou même en avoir un avant-goût.
Cette prétention s'accompagne généralement d'un débordement de super-égoïsme,
d'une erreur de perception radicale ou d'une chute grossière, d'une condition
fausse et d'un mouvement faux. Une certaine humilité spirituelle, une vue de soi
sérieuse et sans arrogance, une perception tranquille des imperfections de sa
nature présente, et, au lieu d'amour-propre et d'affirmation de soi-même, le
sens de la nécessité de dépasser son moi actuel, non par ambition égoïste mais
par élan vers le Divin, seraient, il me semble, pour ce fragile agglomérat
humain et terrestre, des conditions bien meilleures pour avancer vers la
transformation supramentale.1
*
Il est tout à fait légitime d'aspirer au
supramental, à condition:
1. de ne pas en
faire une affaire trop personnelle ou trop égoïste en transformant cette
aspiration en une ambition, nietzschéenne ou autre, de devenir un surhomme;
2. d'être prêt
à se soumettre aux conditions et aux étapes nécessaires à cet accomplissement ;
3. d'être
sincère et de considérer cette recherche comme une partie de la
1
Les Bases du Yoga, chapitre IL Traduction de la Mère.
|
|
ambition to reach them - it should be regarded
as a natural end of the sadhana which will come of itself. The concentration
should be all on the immediate step - whatever is being done at the time. So
have the working of the Power and let it work all out step by step.
*
No sadhak can
reach the supermind by his own efforts and the effort to do it by personal
tapasya has been the source of many mishaps. One has to go quietly stage by
stage until the being is ready and even then it is only the Grace that can bring
the real supramental change.
*
The supramental
creation, since it is to be a creation upon earth, must be not only an inner
change but a physical and external manifestation also. And it is precisely for
this part of the work, the most difficult of all, that surrender is most
needful; for this reason, that it is the actual descent of the supramental
Divine into Matter and the working of the Divine Presence and Power there that
can alone make the physical and external change possible. Even the most powerful
self-assertion of human will and endeavour is impotent to bring it about; as for
egoistic insistence and vital revolt, they are, so long as they last,
insuperable obstacles to the descent. Only a calm, pure and surrendered physical
consciousness, full of the psychic aspiration, can be its field; this alone can
make an effective opening of the material being to the Light and Power and the
supramental change a thing actual and practicable.
*
Get the psychic
being in front and keep it there, putting its power on the mind, vital and
physical, so that it shall communicate to them its force of single-minded
aspiration, trust, faith, surrender, direct and immediate detection of whatever
is wrong in the nature and turned towards ego and error, away from Light and
Truth.
Eliminate
egoism in all its forms; eliminate it from every movement of your consciousness.
Develop the
cosmic consciousness - let the ego-centric outlook disappear in wideness,
impersonality, the sense of the Cosmic Divine, the perception of universal
forces, the realisation and understanding of the cosmic manifestation, the play.
|
quête du Divin et la culmination en soi de la
Volonté divine qui en découle, sans rien exiger de plus que l'accomplissement de
cette volonté quelle qu'elle soit: transmutation psychique, spirituelle ou
supramentale. La transformation supra-mentale doit être considérée comme la
réalisation de l'action de Dieu dans le monde, et non comme une chance ou une
conquête personnelle.
*
Il faut avoir
entendu parler du surmental et du supramental, mais non avoir l'ambition de les
atteindre: cela doit être considéré comme un aboutissement naturel de la sâdhanâ
qui viendra de lui-même. On doit se concentrer entièrement sur l'étape à
franchir immédiatement, sur ce qui est en train de se faire au moment même. Ayez
donc en vous le Pouvoir qui agit et laissez-le tout élaborer pas à pas.
*
Aucun sâdhak ne
peut atteindre le supramental par ses propres efforts; les efforts déployés à
cette fin par une tapasyâ personnelle ont été la source de nombreuses
mésaventures. On doit aller tranquillement, étape par étape, jusqu'à ce que
l'être soit prêt, et même alors, seule la Grâce peut apporter la vraie
transformation supramentale.
*
La création
supramentale, puisqu'elle sera une création terrestre, ne doit pas être un
simple changement intérieur, mais aussi une manifestation physique et extérieure.
Et c'est précisément pour cette partie du travail, la plus difficile de toutes,
que la soumission est le plus nécessaire; la raison en est que la descente
effective du Divin supramental dans la Matière et l'action en elle de la
Présence et du Pouvoir divins sont seules capables de rendre possible la
transformation physique et extérieure. Même le plus puissant déploiement de
volonté et d'effort humain est incapable de la réaliser; quant à l'exigence
égoïste et à la révolte vitale, ce sont, tant qu'elles persistent, des obstacles
insurmontables à la descente. Seule une conscience physique calme, pure et
consacrée, pleine d'aspiration psychique, peut être son champ d'action; c'est la
seule véritable ouverture possible de l'être matériel à la Lumière et au Pouvoir,
la seule possibilité de faire de la transformation supramentale quelque chose de
réel et de praticable.
* |
|
Find in place of ego the true being - a portion of the Divine, issued from the
World-Mother and an instrument of the manifestation. This sense of being a
portion of the Divine and an instrument should be free from all pride, sense or
claim of ego or assertion of superiority, demand or desire. For if these
elements are there, then it is not the true thing.
Most in doing
yoga live in the mind, vital, physical, lit up occasionally or to some extent by
the higher mind and by the illumined mind; but to prepare for the supramental
change it is necessary (as soon as, personally, the time has come) to open up to
the Intuition and the overmind, so that these may make the whole being and the
whole nature ready for the supramental change. Allow the consciousness quietly
to develop and widen and the knowledge of these things will progressively come.
Calm,
discrimination, detachment (but not indifference) are all very important, for
their opposites impede very much the transforming action. Intensity of
aspiration should be there, but it must go along with these. No hurry, no
inertia, neither rajasic over-eagerness nor tamasic discouragement - a steady
and persistent but quiet call and working. No snatching or clutching at
realisation, but allowing realisation to come from within and above and
observing accurately its field, its nature, its limits.
Let the power
of the Mother work in you, but be careful to avoid any mixture or substitution,
in its place, of either a magnified ego-working or a force of Ignorance
presenting itself as Truth. Aspire especially for the elimination of all
obscurity and unconsciousness in the nature.
These are the
main conditions of preparation for the supramental change; but none of them is
easy, and they must be complete before the nature can be said to be ready. If
the true attitude (psychic, unegoistic, open only to the Divine Force) can be
established, then the process can go on much more quickly. To take and keep the
true attitude, to further the change in oneself, is the help that can be given,
the one thing asked to assist the general change.
Sri Aurobindo
References for the Articles in this Issue
"The
Foundations of Indian Culture": The Foundations of Indian Culture,
Cent. Vol. 14, pp. 121-29; French translation published here for the first time.
"Words of the Mother": original writings in French and their English
translations published here for the first time. "Evolution": Sonnets,
1980 ed., p. 7; French translation: Les Poèmes de Sri Aurobindo, ed.
1981, p. 209. "Cinema at the Ashram": Éducation, ed. 1981, pp. 214-15;
English translation: On Education, Cent. Vol. 12, pp. 244-45. "Usefulness
to Humanity": Letters on Yoga, Cent. Vol. 24, pp. 148-52; French
translation: Lettres sur le Yoga: première partie, 1982 éd., pp. 174-78.
"Two Talks on Mental Silence": talk of 28 August 1966: Le Prochain Avenir,
August 1979, pp.9-11; English translation: published here for the first time;
talk of 31 July 1967; French original and English translation published here for
the first time. "Letters from Abroad": Letter III: The Harmony of Virtue,
Cent. Vol. 3, pp. 461-63; Letter IV: Sri Aurobindo: Archives and Research,
December 1979, p. 195; French translations published here for the first time. "A
Young Sadhak's Correspondence with Sri Aurobindo and the Mother" (Part
Nineteen): all replies originally in French; they are published here for the
first time. Portions of the English translation published elsewhere; this
translation published here for the first time. "Sri Aurobindo's Teaching and
Method of Practice": Letters on Yoga, Cent. Vol. 22, pp. 99, 95,10-11,
18-19; Vol. 24, pp. 1093, 1160; Vol. 22, p. 21; Vol. 24, pp. 1223, 1226; On
Himself, Vol. 26, p. 145; Vol. 24, pp. 1224, 1225, 1314; Vol. 23, p. 554.
2Les Bases du Yoga, chapitre II. Traduction de la Mère.
|
Amenez l'être psychique au premier plan et
gardez-le au premier plan en plaçant le mental, le vital et le physique sous son
pouvoir, afin qu'il leur communique la force de son aspiration exclusive, de sa
confiance, de sa foi, de sa soumission, de sa découverte immédiate et directe de
tout ce qui est faux dans la nature, de tout ce qui est tourné vers l'ego et
l'erreur, hors de la lumière et de la vérité.
Éliminez
Pégoïsme sous toutes ses formes, éliminez-le de tout mouvement de votre
conscience.
Développez la
conscience cosmique. Faites que le point de vue égocentrique disparaisse dans
l'ampleur, l'impersonnalité, le sens du Divin cosmique, la perception des forces
universelles, la compréhension de la manifestation cosmique, du jeu.
À la place de
l'ego, découvrez l'être véritable, portion du Divin, issu de la Mère du monde et
l'instrument de la manifestation. Ce sens d'être un instrument et une portion du
Divin doit être libre de toute vanité, de tout sentiment et de toute demande de
l'ego, ainsi que de toute affirmation de supériorité, d'exigence ou de désir.
Car si ces éléments sont présents, on n'a pas obtenu le vrai résultat cherché.
La plupart des
gens qui font le yoga, vivent dans le mental, le vital ou le physique,
occasionnellement éclairés par le mental supérieur et par le mental illuminé.
Mais afin de se préparer à la transformation supramentale, il est nécessaire (aussitôt
que le moment est venu pour chacun) de s'ouvrir à l'intuition et au surmental,
afin que ceux-ci puissent préparer tout l'être et sa nature entière pour le
changement supramental. Permettez à la conscience de se développer et de
s'élargir tranquillement, et la connaissance de ces choses viendra
progressivement.
Le calme, le
discernement, le détachement - sans indifférence - sont tous très importants,
car leurs contraires entravent beaucoup l'action transformatrice. L'intensité de
l'aspiration est nécessaire, mais elle doit être accompagnée de ce calme, ce
discernement et ce détachement. Pas de hâte et pas d'inertie; pas d'impatience
radjasique, ni de découragement tamasique; mais un appel et un mouvement
réguliers, persistants et pourtant calmes. Il ne faut ni arracher, ni agripper
la réalisation, mais lui permettre d'apparaître du dedans et d'en haut, en
observant avec soin'son champ, sa nature, ses limites.
Laissez le
pouvoir de la Mère travailler en vous, mais ayez soin d'éviter qu'il s'y mêle ou
s'y substitue l'action d'un ego magnifié ou une force d'ignorance se donnant
pour la vérité. Aspirez spécialement à l'élimination de toute obscurité et de
toute inconscience de la nature.
Telles sont les
conditions principales pour se préparer à la transformation supramentale. Mais
aucune d'elles n'est facile, et elles doivent être complètes avant qu'on puisse
dire que la nature est prête. Si l'on peut établir la véritable
attitude (psychique, sans égoïsme, ouverte seulement à la force divine), le
développement se fait beaucoup plus rapidement. Prendre et garder la véritable
attitude, favoriser son propre changement, telle est l'aide que l'on peut donner
- et la seule qui soit demandée - pour seconder le changement général.2
Sri Aurobindo
|
|
Report on the Quarter
February 21, 1986
Long queues
formed for the visit to the Mother's Room and Sri Aurobindo's Room. Starting at
6 a.m., the line of patient devotees did not end until 2-45 p.m. At 10 a.m.
there was Meditation around the Samdhi and again in the evening at the
Playground after the March Past and Band Concert by the Ashram Band. At the
Meditation there was a recorded reading of the Mother from Savitri, Book
6 Canto 2 - The Way of Fate and the Problem of Pain.
Education - Physical
During the
months of January, February and March, along with the normal group activities,
there were tournaments in Table Tennis and Cricket.
Table Tennis
Tournaments were conducted on all the seven tables with Singles League, Singles
Knock-out, Doubles League and Promotion League. The entries were: A5 - 1, A4 -
16, A3 - 20, A2 - 17, Al - 22, B2 - 7, Bl - 4, C - 3, D - 8, E - 1, F - 4, H -3,
Captains -2, Casual Members - 1 and Non-Group - 1, totalling 112 for Singles,
while in Doubles there were 72. Four of the children from groups Al and A2
played exceedingly well, two of them qualifying for the Promotion League. At the
conclusion of the tournaments there were exhibition matches in which the best
among the senior players and the best among the children participated, much to
the delight of the spectators.
In Cricket
there were 55 entries from various groups and these were divided into two
divisions. They played both overs-limited as well as time-limited matches. The
highlights were: a team score of 140 runs in 25 overs- and a brilliant
individual inning of 71 runs which included six 4's and four 6's, in only 58
balls.
The groups of
Al and A2 had their own tournament and played very enthusiastically.
The New Age Association
The 59th
Seminar of the New Age Association was held on 23 February 1986 to celebrate the
108th Birth Anniversary of the Mother. The subject chosen for the Seminar was:
"The true
meaning of spirituality as the national ideal of resurgent India".
After the
introductory speech by the Chairman, six members of the Association spoke on the
subject. At the commencement a recording of the Mother's music and two of Her
messages were played.
Education Academic - Extension Lectures
On February 4,
there was a very interesting talk on Indian Music and the "Guru Shishya
Parampara" by Shri Vijay Kumar Kichlu, the Executive Director of the Sangeet
Research Academy, Calcutta.
|
Rapport trimestriel
21 février 1986
Dès six heures
du matin, de nombreux visiteurs se sont rendus dans les appartements de la Mère
et de Sri Aurobindo, et la visite ne s'est terminée que vers trois heures de
l'après-midi. À dix heures du matin, méditation autour du Samâdhi, et, dans la
soirée, après le défilé et le concert donné par la fanfare de l'Ashram,
méditation accompagnée de la nouvelle musique de Sunil sur des extraits de
Savitri (Livre VI, chant 2) lus par la Mère.
Éducation physique
Au cours des
mois de janvier, février et mars, activités normales des groupes et tournois de
tennis de table et de cricket.
Les tournois de
tennis de table se sont disputés sur les sept tables. Les participants étaient
répartis comme suit: A5, 1; A4, 16; A3, 20; A2, 17; Al, 22; B2, 7; Bl, 4; C, 3;
D, 8; E, 1; F, 4; H, 3; Capitaines, 2; Hors-groupe, 1; Divers, 1. 112 joueurs
ont pris part aux simples, et 72 aux doubles. Quatre enfants des groupes Al et
A2 ont remarquablement bien joué, et deux d'entre eux se sont qualifiés pour la
Promotion League. Les tournois terminés, des matches ont été disputés entre les
meilleurs joueurs des différentes divisions, pour la plus grande joie des
spectateurs.
Pour le
cricket, les 55 participants des différents groupes ont été répartis en deux
divisions. Temps forts: 140 courses en 25 "overs" par une équipe, et 71 courses
par un même joueur pour seulement 58 balles.
Les groupes Al
et A2 ont disputé leurs propres tournois avec beaucoup d'enthousiasme.
L'Association du Nouvel Âge
Le 23 février
1986 s'est tenu le 59e séminaire de l'Association du Nouvel Âge, pour
célébrer le 108e anniversaire de la naissance de la Mère. Le thème en
était: "Le sens véritable de la spiritualité en tant qu'idéal national de l'Inde
renaissante."
Après le
discours du président, six membres ont pris la parole. Le séminaire avait débuté
par un enregistrement de la musique de la Mère et de deux de ses messages.
Cours et Conférences.
Le 4 février,
Shrî Vijay Kumar Kichlu, directeur de la "Sangeet Research Aca-demy" de
Calcutta, a fait une causerie très intéressante sur la musique indienne.
Le 8 février, "Douce
Mère parle de la lune, de la maladie, du sport."
Le 15 février,
le capitaine Sharma a parlé de "La guerre des étoiles".
Le 26 février,
suite des "Conversations avec la Mère".
Le 15 mars,
Manoj Das a parlé de "L'influence des média audio-visuels sur les choix de
lectures des étudiants".
|
|
On February 8. there was a
talk on "Douce Mère - la lune, la maladie, le sport".
On February 15, Captain
Satpal Sharma spoke on "Star War".
On February 26, there was a
talk on "Conversation with the Mother".
On March 15, Manoj Das spoke
on "The Impact of Audio-Visual Media Explosion on the Reading Habits of
Students".
Entertainments - Educational and Cultural
Sangeet Sammelan
There was an
excellent musical programme in store on the 3rd, 4th and 5th February. Shri
Vijay Kumar Kichlu, Executive Director of the Sangeet Research Academy,
Calcutta, and an erudite musician was accompanied by other famous exponents of
Hindustani Classical Music. Pandit V. G. Jog, one of India's greatest
violinists, Shrimati Girija Devi an expert in Khayal, Thumri, Tappa and Shri
Hariprasad Chaurasia, one of the leading flautists of India gave very fine
performances which kept us enthralled.
Two young
rising scholars of the Sangeet Research Academy, Zainul Abedin and Rashid
Hussain Khan thrilled the audience with their melodious voices. Shri Arun
Bhaduri gave a touching recital of devotional songs. Shri Ananda Gopal
Bandopadhyaya and Shri Samar Saha enlivened the programmes with their excellent
tabla accompaniment. Smt. Pratima Bedi, one of the outstanding exponents of
Odissi dance captivated the audience with her skilful, measured and dynamic
elegance.
On February 7,
Smt. Kalpana Chattopadhyaya and Shri Satyeshwar Mukhopa-dhyaya gave a vocal
recital of devotional songs.
On February 12,
there was a dance recital by Usha Shah.
On February 13,
Pandit Jasaraj, one of the leading vocalists of India gave an excellent
Hindusthani Classical Music recital at the Theatre.
On February 17,
Smt. Roshan Ghosh staged a dance drama - "Pilgrim of the Soul".
On February 19,
the students, teachers and members of the Ashram presented a dance drama through
dance and mime on the life of "Sri Krishna".
On February 24,
a few senior students of the Centre of Education arranged a magic show.
On February 25,
Madhumita and Devasmita presented a dance recital in Odissi style.
On March 3,
students, teachers and members of the Ashram presented a programme - "A Garland
of Songs" composed by the late Tinkari Bandopadhyaya.
On March 14,
there was a dance programme in Bharat Natyam style by Smt. Shanti and Shri
Raghunath.
Saturday Programme
In this
Quarter, as Saturday programmes we had Readings from the writings of Nolini
Kanta Gupta; Patriotic Songs by Shri Satyeshwar Mukhopadhyaya; Mahasara-swati -
a programme of Sanskrit shlokas and stotras; reading of extracts in English and
|
Divertissements éducatifs et culturels
Sangeet Sammelan
Nous avons pu
assister, les 3, 4 et 5 février, à d'excellents programmes de musique indienne.
Shrî Vijay Kumar Kichlu, directeur de la Sangeet Research Academy de Calcutta,
musicien et musicologue, était accompagné de célèbres interprètes de la musique
classique hindoustanie: Pandit V. G. Jog, l'un des plus grands violonistes de
l'Inde, la chanteuse Shrîmatî Girija Devi, spécialiste du khayal, de la
thoumri et du tappa, et Shrî Hariprasad Chaurasia, flûtiste indien de
renommée internationale.
N'oublions pas
Zeinul Abedin et Rashid Hussain Khan, deux jeunes espoirs de la Sangeet Academy,
dont les voix mélodieuses ont charmé le public; Shrî Arun Bhaduri, qui a chanté
des chants dévotionnels avec grande émotion, Shrî Ananda Gopal Bando-padhyaya et
Shrî Samar Saha qui ont enrichi ce programme par leurs superbes accompagnements
au tabla. Shrîmatî Pratima Bedi, l'une des plus remarquables danseuses odissi de
l'Inde, a captivé le public par sa maîtrise, son charme et son dynamisme.
Le 7 février,
Shrîmatî Kalpana Chattopadhyaya et Satyeshwar Mukhopadhyaya ont donné un récital
de chants dévotionnels.
Le 12 février,
récital de danse par Usha Shah.
Le 13 février,
Pandit Jasaraj, l'un des grands chanteurs de l'Inde, a donné au Théâtre un
excellent récital de musique vocale classique hindoustanie.
Le 17 février,
Shrîmatî Roshan Ghosh a présenté un spectacle de danse dramatisée, "Le
Pèlerinage de l'âme".
Le 19 février,
les étudiants, les professeurs et les membres de l'Ashram ont présenté une danse
dramatisée sur la vie de Shrî Krishna.
Le 24 février,
séance de prestidigitation par les élèves du Cours supérieur.
Le 25 février,
Madhumita et Devasmita ont présenté un spectacle de danse odissi.
Le 3 mars, les
étudiants, les professeurs et les membres de l'Ashram ont offert un programme de
chants, "Une guirlande de chants", à la mémoire de notre regretté Tinkari
Bandopadhyaya.
Le 14 mars,
Shrîmatî Shanti et Shrî Raghunath ont présenté un programme de danse
bhârata-nâtyam.
Programmes de Samedi
Ce trimestre:
Lecture des écrits de Nolini Kanta Gupta; chants patriotiques par Sateshwar
Mukhopadhyaya; "Mahasaraswati", programme composé de shlokas et de stotras en
sanskrit; extraits de "La Mère" en français, lus par la Mère; danse libre par
l'un de nos professeurs; "Anne of Green Gables" et "Kidnapped", adaptés, joués,
et mis en scène par les enfants du Secondaire; causerie sur "La ferme de Gloria"
et sur "Aurofood" par deux élèves du Secondaire.
|
|
recorded reading of the Mother in French from
the book "The Mother"; Dance Libre by a young teacher of the Centre of
Education; two dramatised versions from 'Anne of Green Gables' and 'Kidnapped'
directed and enacted by the students of the Secondary Section; talks on "Gloria
Farm and Auro Food" by the students of the Secondary Section.
Exhibitions
Halley's Comet Exhibition
An exhibition
of Halley's Comet was put up by the students of the Higher Secondary classes.
Obviously much research went into the project because the exhibition proved very
interesting and edifying. The ashramites took a keen interest in the exhibition,
especially because the Mother had a very interesting experience with the Ikeya-Seki
Comet She had seen in 1965. She spoke to some members of the Ashram. She saw a
being with a white body with a touch of gold, a being that was neither man nor
woman, a being that was young, charming, exuding happiness. Some kind of
substance was spread upon the Earth.
Mother related
this especially because some people informed Her that according to legend,
Comets bring disaster to the Earth. It was to dispel such misinformation that
Mother related Her experience.
Another section
of the exhibition which attracted much attention was "Ashramites who had seen
Halley's Comet in 1910". These Ashramites were interviewed and their
recollections made a delectable reading. Some of them (obviously above eighty
years of age) even came to see the exhibition and were most eager to see the
celestial visitor again this time. Special care was taken to show the exhibition
to very small children who will see the Comet again the year 2061 A.D.
From February
18-20, the students and teachers of the Centre of Education offered an
exhibition of flowers based on their spiritual significance given by the Mother
to commemorate Her 108th birthday.
About three
hundred different fresh flowers were on display. This project helped them to
study the botanical, Ayurvedic and seasonal properties of many of the flowers.
In connection
with this exhibition there was also a slide show of flowers with an interesting
commentary based on the spiritual significance of flowers as given by the
Mother.
An Exhibition
of Educational Games and Learning Aids was held from March 20-28. The exhibition
contained some interesting and innovative games.
The Exhibition
was described as "an offering to the Mother, Sri Aurobindo and the Children of
the Future".
During the
Darshan week various departments arranged exhibitions of needle work, batik
work, hand-marbled articles, fabric painting articles and wooden furniture.
|
Expositions
"La comète de Halley".
Les étudiants
du Cours supérieur ont présenté une exposition sur la comète de Halley. Les
Ashramites ont pris un très vif intérêt à cette exposition remarquablement
préparée, d'autant plus que la Mère avait elle-même eu, en 1965, une expérience
très intéressante en voyant la comète Ikeya-Seki. Elle avait parlé à quelques
membres de l'Ashram d'un être au corps blanc, légèrement doré, ni homme ni
femme, un être jeune, charmant, irradiant la joie. Un peu de cette substance
s'était alors répandue sur la terre.
La Mère raconta
cette expérience car certaines personnes Lui avaient dit que, selon la légende,
les comètes sont pour la Terre messagères de malheur et de catastrophe.
L'expérience de la Mère leur montra les comètes sous leur vraie lumière.
On avait
également interrogé les "Ashramites qui ont vu la comète de Halley en 1910", et
les visiteurs purent lire leurs souvenirs, affichés dans une section spéciale de
l'exposition, pour leur plus grand plaisir. Certains de ces Ashramites, malgré
leurs quatre-vingts ans passés, se sont rendus à la salle d'Exposition, et n'ont
pas caché qu'ils attendaient le retour du céleste visiteur avec une légitime
impatience. Les tout petits enfants, candidats à la comète de 2061, ont eu droit
à des égards tout particuliers.
Du 18 au 20
février, les étudiants et les professeurs du Centre d'Éducation ont présenté une
exposition de fleurs avec la signification spirituelle que la Mère leur a donnée.
Cette exposition commémorait le jour de Sa naissance.
Plus de trois
cents fleurs fraîches ont été exposées à cette occasion, et tous ceux qui ont
participé à ce projet ont pu enrichir leurs connaissances botaniques, et
pénétrer dans le monde secret des fleurs.
Une séance de
diapositives est venue compléter cette exposition. Les commentaires, basés sur
les significations données par la Mère, étaient particulièrement intéressants.
Une exposition
sur les jeux éducatifs a eu lieu du 20 au 28 mars. Les jeux présentés étaient
très intéressants et originaux. Cette exposition était une "Offrande des enfants
de l'avenir à la Mère et à Sri Aurobindo".
Au cours de la
semaine du Darshan, dans les divers Départements de l'Ashram, expositions de
travaux d'aiguille, de bâtik, de peintures sur étoffe et d'articles marbrés à la
main.
Musique enregistrée
Ce trimestre,
musique classique occidentale deux fois par semaine à la Bibliothèque et musique
classique indienne deux fois par semaine à l'école et à la Bibliothèque.
Film vidéo
Un film vidéo
intitulé "Project Sound" a été réalisé par l'un de nos professeurs de physique
et ses étudiants de troisième année du Cours supérieur, en collaboration avec le
Ciné Service de l'Ashram. Ce film d'une heure sera d'une aide précieuse pour
tous les élèves de physique du Secondaire, car il présente de nombreuses
expériences sur
|
|
Recorded Music
In this quarter
Western Classical music twice a week in the Library and Indian Classical music
in the school and in the Library, also twice a week were played.
Video Show
A Video film
entitled "Project Sound" was prepared by the Physics Professor and his students
of the Higher Course 3rd Year in collaboration with the Ashram Cine Service. It
is an hour-long educational audio-visual teaching aid suitable for secondary
level students of Physics. The topics covered in this programme, with the help
of a large number of demonstrations of experiments are:
What is Sound
Loudness and
Pitch
Speed of Sound
Organs of
Sound: Ear, Voice.
The film
concludes by pointing out that from a deeper point of view, the sound of the
spoken word may have a great power.
Regarding "Bon
Jour", "Good Morning", the Mother says:
"When people
meet and say "Bon Jour", they do so mechanically and without thinking. But if
you put a will into it, an aspiration to indeed wish someone a good day, well,
there is a way of saying "Good Day" which is very effective..."
Films
English - The Greatest, A Bequest to the Nation, Earthquake, Superman, Lord of
the Rings, Rocky II, Jesus, Annie
Oriya - School Master
Indian Documentary films.
|
divers sujets d'étude, notamment: "Qu'est-ce
que le son?", "Intensité et hauteur du son", "Vitesse du son", "Organes du son:
l'oreille, la voix".
Le film se
termine sur une remarque concernant le très grand pouvoir que peut avoir la
parole, si on la considère d'un point de vue plus profond.
À propos de
"Bonjour", la Mère a dit en effet:
"Quand on se
rencontre et qu'on se dit bonjour, les gens font ça mécaniquement et sans
réfléchir. Mais si on met dedans une volonté, une aspiration pour en effet
souhaiter à quelqu'un que sa journée soit bonne, eh bien, il y a une façon de
dire bonjour qui a beaucoup d'effet."
Films
Anglais:
The Greatest, A Bequest to the Nation, Earthquake, Superman, Lord of the Rings,
Rocky II, Jesus, Annie
Oriya: School Master
Documentaires indiens.
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|